Zwarte meiden sex pjes anaal

zwarte meiden sex pjes anaal

When the final consonant of a word is a hard one, the last hut one should he hard also ; likewise is a soft final consonant preceded by a soft one: Neither words nor syllables can end in douhle consonants. The English endings ff and ss, and the German tt and nn can, therefore, not he met with at the end of a syllahle of any Dutch word. Words or syllables oannot end in either a v or a z.

Touching declinable words, the question whether they end in d or t must be settled by declining them: Vraag, question, sounds vraach, but is written with g because the plural is vragen, in which g, not being final vra-gen , is pronounced soft. So also vreemd, strange, with d, because of vreemde ; groot, large, with t, because of groo-ter.

Eules about single and double a and a. The double sign aa or uu is used — a When the full sound of the vowel opens a syllable: The single a or u is used — {a When the full sound constitutes a syllable in itself: Rules about single and double I. The double sign ie is used — a When the full sound occurs between consonants: The single sign i is used — a When the sound is imperfect between consonants: Eules about single and double e and o. In very many words the question about spelling with double or single e or o is settled by comparison with corresponding words in English, German, or French, a double vowel in these languages pointing to the use of the double sign in Dutch, and a single vowel to the single sign.

In some cases comparison is possible between one Dutch word and another. Examples of Double Vowels: Bleelcen, to bleach ; sclieede, sheath ; breede, broad j heelen, to heal. Gelooven, to believe ; hoopen, heaps ; droomen, to dream ; stroomen, streams ; berooven, to bereave. Examples of Single Vowels: Leven, to live ; peluio, pillow ; schepen, ships ; Jcetel, kettle ; degen, dagger.

Blozen, to "blush ; hopen, to hope ; drogen, to dry ; goten, gutters. Examples of comparing Dutch with Dutch: Scheede with scheiden ; heelen with heilzaam ; breede with verbreiden ; wegen with weg ; hemel with hemd ; schepen with schip ; degen with dagge ; edel with adel ; blozen with bios; oorlogen with oorlog, and this again with uitleggen.

On the contrary no comparison is possible between Dutch vrede and Eng. Tliee, tea ; vee, cattle ; zee, sea ; wee, woe ; Ttwee, quince ; twee, two ; mee, with ; stroo, straw ; zoo, so ; vloo, flea. In contracted syllables the e-sound and o-sound are represented by the double sign: Leeg ledig , empty ; veer yeder , feather ; weer weder , weather ; preelcen prediJcen , to preach. Boom bodem , bottom ; door dojcr , yolk ; vroolijh vrodelijJi , merry.

The endings eelen, eezen, eesclie, and eeren, have the double e ; the endings loozen and genooten have the double o: Houweelcn, pick-axes ; jaweelen, jewels; Portugeezen, Portuguese noun ; Soendaneezen, Sundanese noun ; Fjuropeesche, European ; Japaneesche, Japanese adjective ; noteeren, to note; braveeren, to brave ; lianteeren, to handle.

The original Dutch ending even, which has a single e, is only found in teren, to live on, verteren, to consume, deren, to hurt, bcuieren, to maintain, ontberen, to lack, verweren, to defend. Rules as to the choice between ei and ij. Like in the case of e and 0, a corresponding word in English or German having two vowels, points to the use of ei in Dutch ; likewise, if the foreign cognate has one vowel, the ij takes its place in Dutch: Feilen, failings ; fontein, fountain; spreiden, to spread; meid, maid ; zeide, said.

Rijst, rice ; prijs, price ; lijst, list ; dozijn, dozen ; paradijs, paradise ; wijn, wine ; rijzen, to rise. When contraction has taken place, ei must be used: Zeil zegeT , sail; dwell dwegel , clout; Jceil kegel , wedge. Ei is used in the endings heid, teit, and lei: IJ is used in the endings ij, ijn, ijs, and lijh: Bakkerij, bakery ; galerij, gallery ; dolfijn, dolfin ; radijs, radish ; eerlijk, honest. The meanings of the following words of like pronunciation should be acquired.

V Homonyms with, o and oo , genoten, enjoyed infin. Fill up the blanks with single or double a: V-n w-r Ttw-m de m-n, dien ik d-r z-g? Hij From where came the man whom I there saw? He kw—m v— n den k-nt v-n de st-d. W-t z-l ik hem came from the side of the town. What shall I him r—den, —Is hij rnij vr-gt? B-d hem zijn -rmen v-der advise when he me asks? Advise him his poor father t te helpen. Who can this riddle guess: De m-st v—n d—t schip is —f, de wax, ere wax was wax?

The mast of that ship is off, the kr-cht v—n den storm heeft hem den voorl-lsten n—cht —f force of the storm has it the previous night down gesl—gen. Ik z—l u voor uioe str—f v—n —vond struck. I shall you for your punishment this evening l-ten w—ter dr—gen. De j—ger is op de j—cht geg—n, en let water carry. The hunter is on the hunt gone, and heeft twee h—zen en drie fez-nten thuis gebr-cht. Fill up the blanks with single or double u: Aan den m-r in zijne st-deerkamer hing een r kruis. On the wall in his study hung a rude crucifix.

Zijn die vr—chten — niet te z-r? D-w de l—cifersdoos sour fruits, more than you. Push the match-box open met —wen vinger, S—zie.

St-r -wen knecht om het open with your finger, Susie. Send your servant the paard van —wen b—rman te h—ren. Gij z—lt het zelf horse of your neighbour to hire. I can the servant now not send. Het zal niet veel —ren meer d-ren, of die m-r zal It will not many hours more last, before that wall will om liggen. Die vreemde hond, die daar zoo valsch ligt down lie. That strange dog, which there so false lies te gl-ren, heeft n— en dan vreemde It— ren.

Fill up the blanks with single or double e: H-ft de kl-fpleister de wond in het b-n van uwen Has the sticking-plaster the wound in the leg of your n-f g-n-z-n t Ik h-b h-t br-de papier aan smaUe r-p-n cousin healed?

I have the wide paper in narrow strips g-sn-d-n. Br-ng mij h-t n—t, dat d— Jcn-cht h-d—n cut. Bring me the net which the servant to-day v-rst-ld h-ft ; ik zal h-t ov-r d— h-g l—gg-n. D— h—m~ls mended has ; I shall it over the hedge lay. The testers d-r b—dd-n zijn n-tj—s afg—v—gd. B—rg h-t g—ld in uw of the beds are neatly dusted. Put the money in your v-st w-g, and-rs wordt h-t uitg-g-v-n. Br-ng waistcoat by, or else will be it spent. Bring lir-t sch-rp— m-8 bij d—n Jcn-cht, —n z—g Ji-m, dat hij h-t the sharp knife to the servant, and tell him, that he the h-ft moet vastz-tt-n.

D- t van Ji-t g-w-t-n van handle must fix. The law of tho conscience of —Ucen m—nsch z—gt h—m, dat st-l—n onr-cht is. Fill up the blanks with single or double o: Tk heb geh-rd, dat de r—ver den k-pman verm-rd I have heard, that the robber the merchant murdered Jieeft. Het kind dr—mde van sp—Jcen, die in den t-ren has. De t-venaars en g—chelaars k-nden den k-ning lived. Hij geh—rzaamt u -p belr-fte dat gij heads.

He obeys you on the promise that you hem zult bel—nen. W-nen er —k memchen -p b— men? Live there any people on trees? De vr—lijhe z—n t-vert holes and caves live. The bright sun throws by eenen sch-nen b—g tegen de d-nkere w-lken. Fill up the blanks with ei or ij: Z-t g— ber-d m— te leeren r-den f W-s m- de Are you ready me to teach to ride?

Show me the r— boomen, die g- geplant hebt. Z-ne bl—dschap is row of trees, which you planted have. His mirth is maar sch—n ; h— is niet waarl—k wool- Jc. W-n wordt uit but pretence ; he is not really merry. Wine is from druiven ber-d, en az-n uit 10—n. Het m—sje zal grapes prepared, and vinegar out of wine.

The girl will de r— harer vriendinnen op eene I- schr-ven, en u de the row of her friends on a slate write, and you the l-st dan is-zen. Ik ben bl—, dat g— die schilder— kr—gt.

De h—ning scli-dt Tiet ic—land van m—nen tuin. The fence separates the pasture-ground from my garden. AJs to- eerl-k en vl-tig z—n, lev en w— vr- en bl-. G— moet niet te veel t-d aan r-den 10—den ; dat zou You must not too much time to riding devote ; that would niet w—s z—n. De berg is te st-l om af te gl—den. The mountain is too steep to down slide. De bekw—me tuinier is bezig, de t-hhen v-n de boomen The skilful gardener is busy, the branches of the trees te Tc-ppen. J-n, geef mij mijn regenm—ntel eens -n.

John, hand me my waterproof just on. In een huis vindt men Ic—mers, r—rnen, k—sten, tr—ppen, a house finds one rooms, windows, presses, staircases, en ojp een huis een d-Jc.

Kl-dden m—lcen is j—mmerlijh and on a house a roof. Blots to make is exceedingly slordig. Wij lew— men n— —clit uur des —vonds untidy. We came after eight o'clock in the evening -». W—t een n-cht vol b—nge zorgen I De m-wen on.

What a night full of anxious cares! The manes onzer p-rden zijn zw—rt. De m—n schijnt ih—ns —lie of our horses are black. The moon shines now all n-chten en de zon -lie d-gen. Het g—re weder heeft ons belet, from our neighbours. The cold weather has us prevented, de meid om vr-chten te st—ren. De m-sschen en the servant for fruit to send. The sparrows and zwal—wen zijn nooit r—stige nab-ren. H—r mij een rijtuig swallows are never quiet neighbours. D—nne for an hour, and ask how expensive it will be.

Thin stof is niet zelden d—rzamer dan grove en material is not seldom more lasting than coarse and r-toe. Gij z—lt -we st—rsche k-ren eenmaal rough ones. You will for your sour whims once bez—ren. Geen m—ren verd—ren der —ren geweld.

No walls endure of the hours the force. Niet t— l-y—n om t- —t-n, maar t — t-n om t— l-v-n, is —n Not to live for to eat, but to eat for to live, is a gulden r-g-l. In d- Midd-l-uic-n l-fd-n d- -d-l-n in golden rule. In the Middle Ages lived the nobles in trotsch— least- 1- n. Ond-r h—t sp—l-n bl—h h-t, dat proud castles. During the playing appeared it that er v-l ont—vr—d-nen war—n. De sch-p-n der there many discontented ones were.

The ships of the z—var—nd— vnog-ndh—d-n —v—nar-n —Ihand-r in st—rld-. Eeal white bears are only in cold regions found. R-m-l -n ham— I zijn nam-n m—t g-lijh— b-t-k-nis. Camel and camel are names with like meaning. Fill up the blanks with single or double: Wie -ren heeft — m te h-ren, die h-re. L-pend —f Who ears has for to hear, let him hear. Flowing or str-mend water is net gez—ndst. De vr—lijhe spr-ngen streaming water is the wholesomest.

The merry bounds der eekh-rntjes in de Ti-ge b-men vermaahten -ns alien. Hoe Tc-mt het, dat de g—ten z— slecht l-pen: De cause be of such a regular obstruction? The d-rn heeft de -pene w—nd —ntst-ken. Gel-f hem niet thorn has the open wound inflamed. Believe him not weer ; —p mijn w-rd gij beh—rt hem niet te gel-ven. Abrih—zen, framb—zen en st—fperen zijn -verheerlijke Apricots, raspberries and stewing pears are delicious vruchten.

Z—ne r—s langs den R~n heeft h— in v—f weken ten His trip along the Rhine has he in five weeks to an — nde gebracht.

H—ne vreugde en ware bl-dschap hunnen end brought. Pure joy and true gladness can b-de in pal—zen en hutten gesmaalct worden.

W— ber—kten both in palaces and huts tasted be. We reached den top de» bergs juist b—t-ds, om de zon boven the top of the mountain just in time, for the sun above den gezichts-nder te zien r-zen. Tot zulke r—melar— ia hij mostly to hypocrisy. Of such bad verses is he evenmin in staat, ah het p-nzend br—n z—ns vaders tot as little capable, as the pensive brain of his father of het vooribrengen van dergel-ke zottern-.

Spelling of Compound Nouns. Most compounds combine their constituent parts without altering the form of either part, and causing them to appear as one word, no hyphens being used: In some cases, however, slight changes in the first part of the compound may be noticed ; 1. If the first part ends in e, this e is generally dropped ; aarde and appel form aardappel, potato. Principally to facilitate pronunciation, some words drop their final d when compounded: The first part of a compound frequently takes the letter s either a as a sign of the genitive case, or 6 to bring out a plural meaning, or c for the sake of euphony.

The compound forms which join their two parts together by e or en require more attention. The letter e represents a singular meaning, but changes into en, when- ever the second word commences with a voivel or an h. Where this is not the case, en represents a plural. Com- pounds with the word boom tree , or the name of any part of a tree, necessarily have e, and not en as they are not uncommonly spelled , except when the second part begins with a vowel or an h.

Examples of Singular Forms: Paardestaart, tail of a horse ; lampeglas, lamp-chimney ; opeldelnnp, pin's head ; pereschil, peel of a pear. Examples of Plural Forms: Fill up the blanks with e or en: JTeeft hij boek-planken in zijne learner, of is er een boek- Has he book-shelves in his room, or is there a book- l-ast?

Koopt men lamp-glazen in een kleer-winhel? Buys one lamp chimneys in a tailor's shop? Sees men ooit eene paard-lcrib in eenen Jcoei—stal?

De tulp- one ever a borse-m anger in a cow-stable? The tulip- bollen 8taan in den grond. Hij heeft de per-schillen en bulbs are in the ground. He has the pear-peels and de pruim-pitten in de vuilnismand gegooid. Met the plum-stones into the waste-basket thrown. With naald-punten moet men voorziclitig zijn. Hij heeft zijn needle-points should one careful be.

He has his brill-hui8 in zijnen zak gestoken. Zijn die brill- speotacle-case in his pocket put. Are those spectacle glazen groen of blauw? In de eik—laan staat een jonge glasses green or blue? In the oak avenue is a young per—boom, die verplant moet worden. De vriend— pear-tree, which transplanted should be. The friendly kring komt van avond bijeen. Do the same with: Die haren zijn van een paard-staart afkomstig.

De goeder— Those hairs are from a horse's tail come. The goods trein vertrekt een half uur later dan de person— trein- train leaves a half-hour later than the passengers' train- Hij heeft zich als een boer—knecht verhuurd. Die He has himself as a farm-servant hired out. He wears a gentleman's hat bij zijn jongenspak. Een voss-kop is spits, en een with his hoy's suit.

A fox's head is pointed and a ber—klauw is plat. Hij gebruikt bear's paw is flat. Ducks' eggs are expensive. He uses eenen eend-vleugel bij het teekenen. Hij schrijft met a duck's wing with the drawing. He writes with stolen pennen, en zijn vader met ganz-veeren. In het steel pens, and his father with quills. In the hond-hok ligt een koei—horen. Mannen behooren geene dog's kennel lies a cow's horn. Men ought no vrouw-kleeren te dragen.

De roz-struiken moeten in Juni gesnoeid worden. Eik-hout The rose-bushes must in June cut be. Oak wood geeft meer hitte dan wilg-hout. Pauw-weeren gives more heat than willow wood. Peacock's feathers zijn mooier dan pauw-oogen. Zwan-dons is heer- are prettier than peacock's eyes. Swan's down is delight- lijk zacht in kussens.

De kerk-muur is vol z'waluio- fully soft in pillows. The church wall is full swallow's nesten. Paard-ooren staan op, maar hond-ooren hangen. Horse's ears stand up, but dog's ears hang. Konijn-staarten zijn kort en gekruld. De Vrijstaat heeft Rabbits' tails are short and curled. Het arme kind had drie speld—hnoppen coal-mines. The poor child had three pin's-heads ingesliht.

De stijppen op dit blad zijn zoo fijn als speld— swallowed. The dots on this leaf are as tine as pins' punten. Die pijp-Jcop is van meerschuim gemaaht. That pipe-bowl is of meerschaum made. The lamp— leap is gebarstcn. Het mol-rad wordt door water lamp-shade is cracked. The mill-wheel is by water gedreven. There are ten classes of words, called Rededeelen, Parts of Speech. Het Zelfstandig Naamwoord, the Noun Substantive ; 2. Het Lidwoord, the Article ; 3. Het Bijvoegelijh Naamiooord, the Adjective ; 4.

Het Voornaam- woord, the Pronoun ; 5. Het Telwoord, the Numeral Adjective ; 6. Het Werhiooord, the Verb ; 7. Het Bijwoord, the Adverb ; 8. Het Voegwoord, the Conjunction ; 9. Het Voorzetsel, the Preposition ; Het Tusschenwerpsel, the Interjection. The Article, het Lidwoord, is a word which is placed before a Noun to indicate whether the noun has a definite or an indefinite meaning.

There are two articles: The definite article is: Articles can never be used without a noun which they qualify. They are declined as followp: Nouns may reject the article, when such omission causes no ambiguity: De Jcoeien, paarden en schapen zijn alle verkocht, the cows, horses, and sheep have all been sold. It is wrong to write: Ik heb den vader en moeder van onze meid gezien, I saw the father and mother of our servant- girl ; since the masculine form den becomes de before the feminine moeder.

Be moeder en de docJiters zijn heden aangekomen, the mother and the daughters have arrived to-day ; 2 in emphatic expressions: Beide de goeden en de hwaden zullen er onder lijden, both the good and the bad will suffer by it.

The boy wants to be a carpenter, dejongen wil timmer- man worden. The article is required in Dutch where it is not used in English: With Nouns representing a class: The language of animals, de taal der dieren. Before the names of s— Meah: Before proper nouns preceded by adjectives: Before abstract nouns when taken in their whole extent: The bird is in the cage.

The pencil is on the table. The book is mine. The sun is in the sky. The house is in the garden. The house is small, the garden is large. The stick is broken. The lamb is in the stable. The lion is in the forest. The pencil is in the cupboard. The lamb is in the garden. The cupboard is in the room. The pencil is in the room. The plate is small ; the table is large. A stable and a horse. A carriage and a wheel.

A carriage is expensive. A wheel is round. A bonnet and a cap. A bonnet is not a cap. A hat and a stick. An umbrella is never red. A child is ill. The dog is often in my study. The house is in the Humbert-street. It is always warm in the summer. The cage of the bird. The bonnet of the mother. The wheel of the carriage. The child's cap cap of the child. The door of the stable. The pencil of the boy. The door of the study is small. The window of the room is large.

The street of the town is long. The heat of the summer is great. The tree of the forest is high. The wheel of the carriage is round. The mother's umbrella the umbrella of the mother is broken. The lion's paw is sore. The page of the book is dirty. The sun's beam is long. The boy's cap is dirty. The mother's child is often ill. The door of the cupboard is small. The sun is hot in the summer. The child is always ill in the winter. The cap of the boy is on the table. The book is on the table in the study.

The horse in the stable is mine. Fill up the blanks with the definite article: Zij plukt — schoonste The farmer ploughs the field.

She picks the finest bloemen v af. Leg — zadel 0 op — paard 0 en rijd flowers off. Put the saddle on the horse and ride naar — markt v. The railing round the house is of — beste ijzer 0 gemaakt. Hij lieeft moedicilUg — blad 0 the best iron made. He has on purpose the leaf uit — boeJc 0 gescheurd. The oven will not burn: The plague spreads itself over — gansche land 0 uit. The birds which in winters naar — warme zuiden 0 vertrehJcen, zijn talrijk.

The schoenmalcer to lieeft — reJcening v van — vorige shoe-maker has the account of the previous maand v gezonden. Fill up the blanks with the indefinite article: Ois wolf howls, a dog barks, a sheep bleats. Yes teren school ik — Jconijn o en ving — rat v. Welk — terday shot I a rabbit and canght a rat. Wat — gewoel o , joy for a poor man. What a commotion, wat — drulcte v , wat — gejuich o op straat. Blijf what a bustle, what a shouting in the street.

Stay toch — oogenblih o , ik moet u nog — geschiedenis v just a moment, I must you yet a story vertellen. A frog and a toad belong to a diersoort v , die men schuwt. Fill up the blanks with the definite or indefinite article: The street runs rechtuit naar — zee v. A sea is a part of an oceaan m. The factory at the corner of the market is afgebrand.

Heeft u — kapitein m van — oorlogschip o burnt down. Have you the captain of the man-of-war gezien, dat in — baai v ligt. Neen, maar ik heb eenigen, seen, that in the bay lies. No, but I have some — ojjicieren m en — matrozen m gezien. The Kaapstad y ligt aan — voet m van — Tafelbcrg. Aan — ingang m van of the river are blown down. At the entrance of — Tafelbaai v ligt Bobbeneiland.

The son of the dokters m is naar Sehotland gegaan om in — medicij- doctor has to Scotland gone in order in the medi- nen te studeeren. The Buddhisme o lieeft veel aanhangers m in — Ghineesche Buddhism has many adherents in the. The inhabitants of many of the South Sea eilanden zijn tot — Christendom o bekeerd.

The heer m , dien u van morgen in — museum o gentleman whom you this morning in the museum ontmoet heeft, is leeraar in — mathesis v. Hoe laat is het? What time is it?

Het is tien uur. It is ten o'clock. Het is kwart voor vijf, 3. It is a quarter to five. Het is half zeven. It is half past six. Het is tien minaten over 5. It is ten minutes past eight. What time do you rise? Ik ben altijd op tegen uur. I am always up by six o'clock.

Hoe laat ontbijt uf 8. What time do you take breakfast? Tegen twee uur zal ik bij u aankomen. De stoomboot vertrekt om twaalf uur vandaag. Gaan zij iederen dag naar school? Zij gaan dagelijks behalve 's Zaterdags. Aanstaande week zal ik vertrokken zijn. Mijn verjaardag valt in de eerstkomende rnaand. Wij hebben reeds veertien dagen op u gewacht.

Kom over drie dagen terug. Mijn vader is juist vijftig jaar oud. Be zon gaat in den winter laat op. Na zonsondergang komen de sterren te voorschijn. Wij begonnen onze reis vudr litt aanbreken van den dag. Toen ik een half uur weg was, kwam mijn broeder thuis. De veldslag werd den zeven en twintigsten Maart ge- leverd. Ik verjaar op den laatsten Februari.

Londen, 2 Mei Na mijnen dood zal u allcs duidelijk worden. Oncrmorgen hoop ik u tceer te zien. Ik vas juist bijtijds, maur de trein was te vroeg. We never breakfast later than eight o'clock. The steamer sails at noon to-day. Do they go to school every day? They go every day but Saturday. Next week I shall be gone. My birthday is next month. We have been waiting for you a fortnight. Come back in three days. My father is just fifty years of age.

The sun rises late in winter. The sun sets early in winter. After sunset the stars make their appearance. We started on our journey before daybreak. Half an hour after I had left, my brother came home. The battle was fought on the twenty- seventh of March.

My birthday is on the last day of February. London, May 2nd, After my death every thin: The day after to-xnottow I hope to see you again.

I had a fall the day lief. Were yon too late for the train? I was just in time, but the train was too i-arly. The plural of all diminutives: The plural of words ending in el, em, en, er, aar, ier, and aard: The plural of foreign words used in Dutch, except when they end in a, o, or u: In en ends the plural of — 1.

All Dutch monosyllables, with the exception of the following: Most of the words taken from foreign languages, but Eutchified through long use, which do not end in a vowel: Avonturen, adventures ; advolcaten, advocates ;presenten, presents ; figuren, figures ; rivieren, rivers. All other Avords, except those which fall under the rules below.

Either in « or en ends the plural of some words in el, er, en, em, and of many derivatives in aar, or, eur, and those in ier which express the names of persons. Drie vogels vliegen boven ons huis, three birds are flying above our house ; I e vogelen des kernels hebben nesten, the fowls of the air have nests.

Words ending in ie require special attention. Those which have the accent on the last syllable but one, form their plural in n or sometimes s: The following, however, which have the accent on the final ie, take en: The double plural ending ers or eren, is adopted by the following nouns of the neuter gender: S ei, e gg» eiers or eieren. As in German, so also in Dutch, the plural of neuter nouns was formerly formed by er. To this plural ending it has become customary to add the endings used for the other genders, viz.

In compound words the old ending er still expresses a real plural: Jioenderhok, fowl-bouse; eiermand, eg,; -basket. The old plural is used with a singular meaning in spaander, chip, and in the Cape Dutch forms een hoender, een eier. Some homonymous words bring out their different meanings in the plural.

Such are — Singular. Jcnecht, Utter, man, middel, reden, spel, studie, tafel, vader, teeken, vwrtel, zoon, First Plural. A few words have an irregular plural form: Words ending in held old D. Godhead, Godheid ; and the modern hood ; childhood, kindsheid. Words compounded with man commonly take the plural lieden, the colloquial form of which is lui: The plural mans or mannen, is, however, used as well. Bnurman, neighbour, takes Imren. The EDglish "spoonful" lias no equivalent in Dutch: The words asch, ashes, leven, life, and bod, bid, are always used in the singular: He has had two bids for his house, hij Tieeft tweemaal een bod voor zijn huis geliad.

They have lost their lives in it, zij hebben er het leven bij verier en. The following words have no plural form: Proper Nouns, except when they designate different individuals of the same family names: Names of Materials, except when they express particular kinds, or certain specified quantities or pieces: Abstract Nouns, except when they express a variety: The following, which, having no plural form of their own, borrow that of synonymous words: UdithoiJ, aanbieding, offer, aanbiedingen.

Meg, lelegering, siege, belegeringen. The following words have no singular: And the names of several mountain ranges and groups of islands: A " pair of scissors " is simply eene schaar, plural scharen. A "pair of spectacles'' is ecne bril, plural brillen. Naturally, " a pair of boots " is eenpaar sckoenen. Of some words the singular form is used with a plural meaning: A final consonant, occurring after a full vowel or a diphthong, is not doubled before a plural ending: Nouns ending in a consonant, preceded by a short vowel, which retains its imperfect sound in the plural, double their final consonant: This doubling of the consonant serves to close the first syllable and to open the second, thereby preserving the imperfect vowel-sound.

Ch final is never doubled, and sch only doubles its s: When the final consonant is preceded by an unaccented i or e, it is not doubled, so as not to change the accent: The ending m, however, does not fall under this rule: Except — philosofen, philosophers, photografen, photo- graphers, Icousen, stockings, Jcruisen, crosses, struisen, ostriches, pausen, popes, spiesen, spears.

The s only changes into z when preceded by I, m, and r: Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine.

Walser , walses; polsen, pulses; hoarsen, candles; leer sen, cherries; koersen, courses; persen, presses; schorsen, barks of trees ; floersen, veils figurative , are excep- tions. They formerly ended in ve and ze but dropped their final e: Write the plural forms of: Paal, pole ; draad, wire ; schroef, screw ; sjoijher, nail ; hamer, hammer; boor,- gimlet ; beitel, chisel; zaag, saw; timmerman, carpenter ; metselaar, mason ; troffel, trowel ; schietlood, plummet; JiaaJc, square; waterpas, water-level ; kruiwagen, wheelbarrow ; schojp, shovel ; graaf, spade ; hark, rake ; schoffel, hoe ; bloem, flower ; struilc, bush ; Jieester, shrub ; grond, soil ; perk, plot ; bed, bed ; pad, path; boom, tree; blad, leaf; knop, bud; ticijg, twig; tak, branch; wortel, root; huis, house; dale, roof; raam, Avindow ; learner, room ; waranda, verandah ; keuken, kitchen; stal, stable; bad, bath; gang, passage; portaal, lobby; trap, staircase; leuning, rail; trede, step; zolder, loft ; plafond, ceiling.

I have a pencil. You have a carriage and a horse. Wo have a house. The study has a door and a window. The horse has a stable. You have a cupboard in your house. He is in the room. You are in your study. Are they in the carriage? They have a table in their room. The lion has a cage in the garden. His stick is on his bock. Our horse is in the street. The sun has heat in the summer. Lady, dame, f; this, deze m and v , dit o ; that, die wi and v , dat o ; or, of.

Is this carriage mine? Have you her bonnet or her cap? We have his pencil and his book. Are you in her room? He is in his room. Is mother in her room? That lady is in her study. Child, you are dirty. He has the wheel of our carriage in the stable. The dog is in their garden: The lady and the child are in their room.

The door of our stable is broken. A door of a cupboard is never large. We have a child: Jo the summer the days are long.

The chickens are in the garden. Two of our hens have chickens. In the school we have inkpots, books, and slates. On the table there are forks and knives. Have you [got] blotting-paper in your books? Years are longer than months, and months are longer than days. Sex Thuis met Vrouw Eerste Keer Anal Gratis Seks Videos Amateur Porn Tube Ah Deutsche Sex Filme. Naakt amateur meisje Maria uit Rusland 7m: Sex in het bos met mijn vriendin 06m: Pijpen met een grote lul 01m: Cute naakt meisje spelen op videocamera 03m: Sabrina Nichole Is Home Alone 02m: Schitterend naakt meisje maakt seks 06m: Naakt meisje met zeer grote tieten 08m: Orale seks met een grote lul 02m: Sexy naakt kont van de vrouw gefilmd op het strand 1m: Aziatische vrouw anale seks met zwarte vriend 14m: Een slet vrouw maakt seks met een witte en een zwarte kerel 13m: Mijn vrouw maakt anale omgang met een zwarte man 4m: Twee lullen in de mond voor een volwassen vrouw 7m: Vrouw het doen van orale seks en anale seks 2m: Een zwarte man neukt mijn vriendin 5m: Moeder maakt seks met een zwarte man 8m: Secretaresse met zwarte baas doet seks in hotelkamer 1m: Een zeer sexy meisje maakt sex van achter 3m: Wit meisje slikt een grote pik van zwarte vriend 6m: Een sexy meisje in zeer strakke broek is gefilmd op een verborgen c Zwarte man impregneert mijn vriendin 2m: Mijn vrouw maakt orale seks aan mijn vriend 5m: Pijpbeurt en seks op het strand 6m: Vinger in de ezel van vrouw op het nudist strand 3m: Vrouw heeft orale seks met haar ogen bedekt door een sjaal 8m: Naakte vrouwen worden gefilmd voyeur op het strand 6m: Sex in de drie thuis een vriend maakt liefde met een vriendin 6m: Hardcore sex in het bed met de zwarte man 2m:

Geile neukfilms prive hoertjes

Aanstaande week zal ik vertrokken zijn. Mijn verjaardag valt in de eerstkomende rnaand. Wij hebben reeds veertien dagen op u gewacht. Kom over drie dagen terug. Mijn vader is juist vijftig jaar oud. Be zon gaat in den winter laat op. Na zonsondergang komen de sterren te voorschijn. Wij begonnen onze reis vudr litt aanbreken van den dag. Toen ik een half uur weg was, kwam mijn broeder thuis. De veldslag werd den zeven en twintigsten Maart ge- leverd.

Ik verjaar op den laatsten Februari. Londen, 2 Mei Na mijnen dood zal u allcs duidelijk worden. Oncrmorgen hoop ik u tceer te zien. Ik vas juist bijtijds, maur de trein was te vroeg. We never breakfast later than eight o'clock. The steamer sails at noon to-day. Do they go to school every day? They go every day but Saturday. Next week I shall be gone. My birthday is next month. We have been waiting for you a fortnight.

Come back in three days. My father is just fifty years of age. The sun rises late in winter. The sun sets early in winter. After sunset the stars make their appearance. We started on our journey before daybreak. Half an hour after I had left, my brother came home. The battle was fought on the twenty- seventh of March. My birthday is on the last day of February. London, May 2nd, After my death every thin: The day after to-xnottow I hope to see you again.

I had a fall the day lief. Were yon too late for the train? I was just in time, but the train was too i-arly. The plural of all diminutives: The plural of words ending in el, em, en, er, aar, ier, and aard: The plural of foreign words used in Dutch, except when they end in a, o, or u: In en ends the plural of — 1. All Dutch monosyllables, with the exception of the following: Most of the words taken from foreign languages, but Eutchified through long use, which do not end in a vowel: Avonturen, adventures ; advolcaten, advocates ;presenten, presents ; figuren, figures ; rivieren, rivers.

All other Avords, except those which fall under the rules below. Either in « or en ends the plural of some words in el, er, en, em, and of many derivatives in aar, or, eur, and those in ier which express the names of persons. Drie vogels vliegen boven ons huis, three birds are flying above our house ; I e vogelen des kernels hebben nesten, the fowls of the air have nests. Words ending in ie require special attention. Those which have the accent on the last syllable but one, form their plural in n or sometimes s: The following, however, which have the accent on the final ie, take en: The double plural ending ers or eren, is adopted by the following nouns of the neuter gender: S ei, e gg» eiers or eieren.

As in German, so also in Dutch, the plural of neuter nouns was formerly formed by er. To this plural ending it has become customary to add the endings used for the other genders, viz. In compound words the old ending er still expresses a real plural: Jioenderhok, fowl-bouse; eiermand, eg,; -basket. The old plural is used with a singular meaning in spaander, chip, and in the Cape Dutch forms een hoender, een eier.

Some homonymous words bring out their different meanings in the plural. Such are — Singular. Jcnecht, Utter, man, middel, reden, spel, studie, tafel, vader, teeken, vwrtel, zoon, First Plural. A few words have an irregular plural form: Words ending in held old D. Godhead, Godheid ; and the modern hood ; childhood, kindsheid. Words compounded with man commonly take the plural lieden, the colloquial form of which is lui: The plural mans or mannen, is, however, used as well. Bnurman, neighbour, takes Imren.

The EDglish "spoonful" lias no equivalent in Dutch: The words asch, ashes, leven, life, and bod, bid, are always used in the singular: He has had two bids for his house, hij Tieeft tweemaal een bod voor zijn huis geliad. They have lost their lives in it, zij hebben er het leven bij verier en.

The following words have no plural form: Proper Nouns, except when they designate different individuals of the same family names: Names of Materials, except when they express particular kinds, or certain specified quantities or pieces: Abstract Nouns, except when they express a variety: The following, which, having no plural form of their own, borrow that of synonymous words: UdithoiJ, aanbieding, offer, aanbiedingen.

Meg, lelegering, siege, belegeringen. The following words have no singular: And the names of several mountain ranges and groups of islands: A " pair of scissors " is simply eene schaar, plural scharen.

A "pair of spectacles'' is ecne bril, plural brillen. Naturally, " a pair of boots " is eenpaar sckoenen. Of some words the singular form is used with a plural meaning: A final consonant, occurring after a full vowel or a diphthong, is not doubled before a plural ending: Nouns ending in a consonant, preceded by a short vowel, which retains its imperfect sound in the plural, double their final consonant: This doubling of the consonant serves to close the first syllable and to open the second, thereby preserving the imperfect vowel-sound.

Ch final is never doubled, and sch only doubles its s: When the final consonant is preceded by an unaccented i or e, it is not doubled, so as not to change the accent: The ending m, however, does not fall under this rule: Except — philosofen, philosophers, photografen, photo- graphers, Icousen, stockings, Jcruisen, crosses, struisen, ostriches, pausen, popes, spiesen, spears. The s only changes into z when preceded by I, m, and r: Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine.

Walser , walses; polsen, pulses; hoarsen, candles; leer sen, cherries; koersen, courses; persen, presses; schorsen, barks of trees ; floersen, veils figurative , are excep- tions. They formerly ended in ve and ze but dropped their final e: Write the plural forms of: Paal, pole ; draad, wire ; schroef, screw ; sjoijher, nail ; hamer, hammer; boor,- gimlet ; beitel, chisel; zaag, saw; timmerman, carpenter ; metselaar, mason ; troffel, trowel ; schietlood, plummet; JiaaJc, square; waterpas, water-level ; kruiwagen, wheelbarrow ; schojp, shovel ; graaf, spade ; hark, rake ; schoffel, hoe ; bloem, flower ; struilc, bush ; Jieester, shrub ; grond, soil ; perk, plot ; bed, bed ; pad, path; boom, tree; blad, leaf; knop, bud; ticijg, twig; tak, branch; wortel, root; huis, house; dale, roof; raam, Avindow ; learner, room ; waranda, verandah ; keuken, kitchen; stal, stable; bad, bath; gang, passage; portaal, lobby; trap, staircase; leuning, rail; trede, step; zolder, loft ; plafond, ceiling.

I have a pencil. You have a carriage and a horse. Wo have a house. The study has a door and a window. The horse has a stable. You have a cupboard in your house.

He is in the room. You are in your study. Are they in the carriage? They have a table in their room. The lion has a cage in the garden. His stick is on his bock. Our horse is in the street. The sun has heat in the summer.

Lady, dame, f; this, deze m and v , dit o ; that, die wi and v , dat o ; or, of. Is this carriage mine? Have you her bonnet or her cap?

We have his pencil and his book. Are you in her room? He is in his room. Is mother in her room? That lady is in her study. Child, you are dirty. He has the wheel of our carriage in the stable. The dog is in their garden: The lady and the child are in their room. The door of our stable is broken. A door of a cupboard is never large. We have a child: Jo the summer the days are long. The chickens are in the garden. Two of our hens have chickens. In the school we have inkpots, books, and slates.

On the table there are forks and knives. Have you [got] blotting-paper in your books? Years are longer than months, and months are longer than days. Are there leaves on the trees, and buds on the shrubs?

These books have many pages. Wo have two windows in our kitchen. The lobbies in those houses are large, and tlio staircases high. The boy has many eggs in his basket. Have you [any] screws or nails for me? Yes, and also a hammer, and a gimlet. You have two horses in your stables. Staircases have steps and railings. We have more flowers in our garden than you.

Yes, but I have more shrubs in mine. How many hoeveel bedrooms are there in your house? One for my sister, two for my brothers, one for my parents, and one for me. Have ihe children [got] rakes and hoes? No, but the boys have spades. Car- penters use gebruiken chisels, saws, and hammers, and masons use trowels, squares, and a plummet.

The buds on the trees are large. I am on the roof of our house. Where are you, mother? I am in the kitchen, my boy. Is the soil in his gardon good? Yes, the soil in all theso gardens is very good. Eill up the blanks, Using nouns in the plural: Onz- hoe- en onz- schaap- loopen in de Our cows and our sheep run in the Waar zijn d- mensch-, die gisteren Jiier war en? Eend- Where are the people, who yesterday here were? Ducks en gans- zijn zwemvogel—. Leeuw—, beer—, tijgei-, and get se are swimming birds.

Olifant—, Jcameel—y os—, bok— en schaap— eten geen Elephants, camels, oxen, goats and sheep eat no vleesch, maar plant—. Op onz— reis— hebben wij stad-, flesh, but plants. On our journeys have we towns, dorp-, rimer—, beek—, sluts—, brug-, markt-, herk — , villages, rivers, brooks, sluices, bridges, markets, churches, tor en— , schip—, en zoo voorts enz.

The principal deel- van liuis— zijn de fondament—, de muur—, de parts of houses are the foundations, the walls, the venster-, de deur—, de schoorsteen—, en de dak—. Schip— windows, the doors, the chimneys, and the roofs.

Ships hebben kiel—, roer—, mast—, anker—, zeil—, vlag—, ra—. Dez— visch— wonen in de noordelijke zee—. Op punt- These fishes live in the northern seas.

On points' icaar de golf- van twee oceaan— elkander ontmoeten, where the waves of two oceans each other meet, zijn die golf— zeer hoog. Hebt gij muis— of rat— in are those waves very high. Have you mice or rats in de vol— gezien? De bosch- zijn vol eekhorentje— en the traps seen? The woods are full of squirrels and aap—. De eekhoren— stelen de ei— uit de nest— monkeys. The squirrels steal the eggs out of the nests der vogel— in de hooge boom-. Meerkat— leven in gat— of the birds in the high trees.

Marmosets live in holes in het- veld. Wij ontdekten gisteren drie echo- in de in the field. We discovered yesterday three echoes in the berg-. De dal- zijn vol bloem-, en al de mountains.

The valleys are full of flowers, and all the 8truik- hebben knop~, De land— zijn in provineie— shrubs have bud«. De dame— hebben de divided, and those again in wards. The ladies have tho photographie— in album— gezet. Dez- Jcind— zijn in photographs in albums put.

These children are in hunne hoop- teleurgesteld. Ik Tcan uio- aanbod— niet their hopes disappointed. I can your offers not aannemen. Drie stoomboot- zijn vergaan, en honderden accept. Three steamers are wrecked, and hundreds mensch- omgehomen. How many loaves have you [got]? I have five loaves. Have you [got] two spoonfuls of sugar for me? A handful, if you like ah gij wilt. Those Englishmen are taller than these Frenchmen. My neighbours are carpenters and masons.

Our horses have oats, and our cows bran and water. Give me five pounds [of] tea, and two pounds [of] coffee. The boys have two dozen nibs- ' These walls are [a] hundred feet high. One child ha the small pox, and two children have the measles. There are great fjroote~ preparations for his journey. Shirts, stockings, ties, gloves, and hats are for sale at Scott brothers bij de Gebroeders Scott in the I'lein Street.

We have two uncles, two aunts, and five nephews. The women are in the shop, and their husbands are outside. The roots of the trees are long and strong. The tree has [a] thousand leaves, and my book has only [a] hundred leaves.

The bones of his legs are broken. All the rooms have new carpets, and the girls have new clothes. The songs of your children are new to me mij nieuio. The watch has many wheels. We have [a] hundred lambs, and many fowls also. The ships are on the sea, and the towns are on op the land. There are two kinds of meat two meats on [the] table. We have sods along the paths in our garden. These doors have locks and keys.

Children have many faults. There are holes in those walls. The heels of my boots are high. Cats, rats, mice, rabbits, and moles have sharp teeth. Write out the plural forms of: Have you had breakfast?

Nog niet ; wij oribijten ge- 2. Not yot, we usually break- woonlijk om 9 uur. Wil u nil een hop kojjie 3. Will you take a cup of gebruiken? Dank u; ik wacht lievcr 4. No, thanks; I prefer wait- tot het ontbijt. Wil u bij mij komen di- 5. Will you come and dine neeren? Dank u ; ik ben reds uit- 6.

Kom dan morgen ioch 7. Jcoffie drinlcen om 1 uur, of soupeeren om 9 uur. Geef mij een bord soep. Geef mij een stuhje gebra- 9. Is de biefstuh malsch? Kan ik u dienen met wat Mag ik u een stukje gebra- Ik wil graag iets van dien Wat groente mag ik u aan- Gesto'fde aardappelen en Zal u wijn of bier gebrui- 1G.

Geef mij een glas stout. Er zijn poddingen, taarten Wat appeltaart en via. Voor dessert zijn er rozijnen Blieft u thee of kqffie na den Een klein kopje sterke koffic, Vcrkiest u het zonder melk Chocolade gebruik ik zonder Geef mij het brood cens Ik houd van ham met cieren Zou u mij de kaas willen Well, then come to luncheon to-morrow at 1 o'clock, or to supper at 9 o'clock.

Give me a plate of soup. Give me some roast beef and some radish. Is the beefsteak tender. Can I help you to some mutton stew? May I give you some roast beef? I should like some roast cluck and green peas, please. What vegetables can I offer you? Boiled potatoes and cauli- flower, please. Will you take wine or beer? Give me a glass of stout. There are puddings, tarts and pies; which shall I send you?

Some apple-tart and custard. For dessert there are raisins and almonds, preserved ginger, apples, oranges, pineapples and figs. Will you take tea or coffee after dinner? A small cup of strong coffee, please. Do you prefer it without milk and sugar? I take chocolate without sugar, but never tea or coil'ce. Pass me the bread, please. May 1 trouble you for thg cheese? Het Geslacht der Zelfstandige Naamwoorden. The gender of a noun is the way in which it is declined.

There being three different ways of declining a noun, there are accordingly three genders, called the Masculine, the Feminine, and the Nenter gender het Mannelijk, Vrouwe- lijh en Onzijdig geslacht. It should he apparent from this definition, that the names of inanimate objects must be treated like the names of persons and animals, and are therefore not Neater on account of things having no sex, but are Masculine, Feminine, or Neuter, according as they are declined.

Kotk to the Stcdent. Even to born Dutchmen they are a great drawback to correct writing. In speaking only two genders are observed, Neuter nouns being by instinct felt to be neuter, while all other substantives, even those that are most obviously feminine, are used with the masculine gender.

The rules below are indispensable for correct writing. However, after having acquired them, the student will find that he is by no means able to determine the gender of every Dutch word. More rules might be added, but the difficulty would remain.

A good reliable dictionary, besides, is indispensable for reference. Rules to ascertain the Gendep of Nouns. Names of male persons and male animals are Masculine, as: Names of female persons and female animals are Feminine, as: Het arme menst-h, the poor creature, is heard of women, tliouirh mensdt is Mate.

When the male and the female animal have only one name, that name is Masculine for the larger animals, and Feminine for the smaller, as Masculine: Teat, cat ; mnis, mouse. Giraffe, giraffe, is Fern. When the male and the female animal have each a separate name, but there is a third name for the two together, this third name is Neuter, as: Names of trees are Masculine, as: Uncle, lime-tree, tamarisk, and tamarinde, tamarind- tree, are Fern.

The word slruik, shrub, is Masculine. The names of plants and fruits eliding in oen, ier, ing, er, and el are Masc. Names of the parts of trees and plants are Feminine, as: Names of mountains and large rivers are Masculine, as: Names of small rivers and brooks are Feminine, as: Names of seasons, months and days are Masculine, v.

Names of ships are Masculine, when they end in er, as: Names of ships are Feminine, when they do not end in er, as: Pi opsr names of ships are Feminine. Monosyllabic names of the parts of ships are Feminine, as: Roer, helm ; text, sail ; ruim, hold ; del;, deck, are Neut. Names of coins are Masculine: Names of precious stones are Masculine, when they indicate single pieces, as: De diamanl in dezen ring, the diamond in this ring ; but when they have a collective meaning, they are Neuter: Het diamant van Zuid-Afrika, the diamond of South Africa.

Stems of verbs expressing an action are Masculine, as: Stems of verbs meaning an instrument or tool are Feminine, as: Stems of verbs ending in st, in which st cannot be removed, are Masculine, as: Stems of verbs to which st is added, and from which it can he separated, are Feminine, as: Exceptions ; dienst, service ; angst, anxiely; ernst, seriousness, are Masc.

Stems of verbs with the unaccented verbal pre- fixes, he, ge, ver, and ont, are Neuter, as: Names of the letters of the alphabet, of the figures, and of musical notes, are Feminine, as: Monosyllabic names of the parts of the human body are Feminine, as: Oor, car; oog, eye; vzl.

Names of musical instruments are Feminine, as: All diminutives are Neuter, as: Names of materials, especially metals, are Neuter, as: Words expressing a collection of objects are Neuter, as: Bende, band ; vloot, fleet ; Indcle, flock ; schaar, crowd, are Fem. Words which begin with ge and end in te are Neuter, when they express a collection, as: Names of countries, towns and villages are Neuter, as: The names of the young of animals are Neuter, as ; luiken, chicken ; veulen, colt ; lam, lamb ; half, calf ; welp, whelp.

Infinitive verbs, and further all parts of speech used as nouns, are Neuter, as: Names of instruments ending in el, er, and aar, are Masculine, as: Words of foreign origin having these, endings are Neut. Words in m, em, rm, Im, end, and ond, are Masculine, as: Baam, window ; scherm, screen, are Neut. Words in dom, when expressing a state, or condition, as ; icasdom, growth ; adeldom, nobility also as a collec- tive ; rijlcdom, riches ; ovderdom, old age, are Masculine.

Christendom, Christianity ; mcnschdom, human race ; Jiertogdom, dukedom. Notice that Christendom, Christianity, moans the creed of Chris- tians, while Eng. Christendom the collective boJy of Chris- tians is Dutch Christenheid. Heidendom, means both "heathenism" and "heathen" in a cullective sense. Words in scJiap, indicating a profession or an estate, as priesterscJiap, priesthood ; graafscJiap, earldom ; landschap, province — and the words: All the others are Feminine, as; blijdscJiap, joy; bood- schap, message; buurtschap, neighbourhood; rehenscliap, rendering of account; manscliap, crew.

Words in ing, not derived from verbs, are Masculine, as: Jcctting, chain ; rotting, cane ; ring, ring. Words in ing, derived from verbs, are Feminine, as: Words ending in d, cht, t, e, ij, ie, uw, nis, heid, teit, uur, ier, are Fern.

In cht and t — echt, matrimony: Licht, light; icicht, babe; reeht, right ; ambi, profession ; amhacht, trade ; schrij't, writing, are Neut. In de — vrede, peace, is Masc. Gelcide, escort ; gctifcde , tide ; eind e , end ; and leebbe, web, are Neut. In ie — concilie, council; evangelic, gospel; and genie, genius, and land, country, are Neut. In nis — vonnis, sentence ; and vuilnis vidlis , dirt, are Neut.

All words ending in sel and derived from Verbs are Neuter, as: Foreign words in aan, ant and' , aard and ont' are Masc, as: Foreign words ending in as, eet, ot, iek, ier, text, uut, and uur, are Fern. Foreign words in aal, aat, eel, ent, et, oen, oor, are Neut. Icaneel, cinnamon, is Fcm. Names of persons and animals ending in ling: Names of persons ending in noot or genoot: Besides these names of persons, a few other words have a double gender.

Words, metaphorically used to indicate persons ; ondeugd, Fern, with the meaning " vice " ; Masc. Names of fruits which apply also to trees pro- ducing the fruit. In that case the word is Fern, when it indicates the fruit, and Masc. Names of materials which at the same time may indicate a separate piece. When the word is used for the material as such, it is either Neut. Diamant, diamond, may be either Neut. In like manner visch, fish, is Masc. Ik huh eenen visch Masc.

There arc a few words, however, whose gender changes in composition: Words which have changed their Gender. Mark the following list of words Bal, ball, globe, Masc. Kant, edge or side, Masc. Bal, dance, ball, Neut. Palm, palm of the hand, Fem. Punt, point and full-stop, Fem Slag, trap and kind, Neut. Vorst, frost and roof-ridge, Fem.

Zucht, strong desire, or disease, Fem. The ending es makes Feminine names of persons of Masculine ones: The ending in docs the same: The ending ster makes Feminine names of the stems of verbs, where the male appellation is er: The same ending ster is added to male appellations ending in aar: The Feminine of dief, thief, is dievegge. Notice further tbe following distinctions: Mannetjes olifant, male elephant ; wijfjes kameel, female camel.

Synopsis of Kules on the Gender. Special names of males are Masculine. Special names of females are Feminine. Names common to either sex, each having a special name besides, are Neuter. Names ending in er are Masculine. Names not ending in er are Feminine. Masculine when indicating an action.

Feminine, when indicating an instrument. Masculine when indicating a state or condition. Neuter, all the others. Neuter when indicating profession, or estate. Feminine, all the others. Masculine when inseparable from stem. Feminine when separable from stem. Names of mountains and large rivers. Names of seasons, months, and days.

Names of precious stones. Names of shrubs, plants, and flowers. Names of small rivers, and brooks. Names of letters, and figures in arithmetic. Names of parts of trees. Names of parts of the human body. Names of the parts of ships. Names of musical instruments. Names of countries, and towns. Names of collections with prefix ge, and auffix te. Names of the young of animals. Stems of verbs, with inseparable accented particles.

Stems of verbs, with unaccented prefixes. Infinitive forms of verbs and other parts of speech used as nouns. El, er, aar, instruments ; six exceptions, and Neuter rule ; ing not derived from verbs ; oen, ier, ing, er, el fruits ; m, lm, rm, ond, end.

Aan, ant, and , aard, ont foreign words. D eleven exceptions , clit eleven exceptions , e five exceptions , ie three exceptions , nis two exceptions , ing derived from verbs. As, eet, ot, ielc, ier, teit, uut uur foreign words, ten exceptions. Je, tje, pje and other diminutive endings. Sel derived from verbs. Aal, aat, eel, ent, et, oen, oor foreign words, one exception. State the genders of the following words: Duif, pigeon; muis, mouse; xoalviscli, whale; tijger, tiger ; hulje, little hut ; noot, nut ; Jcaravaan, caravan ; ochtend, morning ; loop, course ; icedren, race ; Woensdag, Wednesday ; Maart, March ; zivaluw, swallow ; blijdseliap, gladness ; goedheid, goodness ; geweer, gun ; meisje, girl ; jongen, boy ; honingin, queen ; hoest, cough ; scliaaf, plane ; lade, drawer ; hamer, hammer ; dorp, village.

Hoop, hope ; bal, ball ; rijst, rice ; visch, fish ; lente, spring ; aap, ape ; zes, six ; herfst, autumn ; schaclit, shaft; leven, life; ouderdom, old age; dienst, service; schoffel, hoe ; getuigenis, testimony ; vriendschap, friend- ship ; Tcolieh, colic ; gedans, dancing ; geivicht, weight ; ontvangst, reception.

Vierkant, square ; hart, heart ; maal, meal ; tooneel, scene ; smeersel, unguent ; minuut, minute ; kurk, cork ; fregat, frigate ; morgen, morning ; rust, rest ; horizont, horizon ; zalm, salmon ; kaneel, cinnamon ; Oostenrijk, Austria ; droom, dream ; gebed, prayer ; vlek, stain ; watten, wadding; gids, guide; landschap, landscape; schavot, scaffold.

Express the Feminine form of the following Masculine words: Vijand, enemy ; ondericijzer, teacher ; vink, cock-finch ; kameel, male camel ; bruigom, bridegroom ; raadsman, counsellor ; meester, master ; dienaar, servant ; haan, cock ; boekhouder, book-keeper ; monnik, monk ; beschermer, pro- tector ; spreker, speaker ; ram, ram ; leugenaar, liar ; das, male badger ; slaaf, slave ; vriend, friend ; metgezel, com- panion ; 00m, uncle; hengst, stallion; woerd, drake; bok, he- goat ; aap, male monkey.

Voogd, guardian ; wandelaar, walker ; voetganger, pedes- trian ; beer, boar ; beer, he-bear ; broeder, brother ; bakker, baker; graaf, count; doffer, male pigeon; meerkat, malo 64 The commercial dutch grammar. Ik heb, I have. Ik ben, I am. Gij liebt, thou hast. Gij zijt, thou art. Wij hebben, we have. Wij zijn, we are. Gij hebt, you have. Gij zijt, you are.

Zij liebben, they have. Zij zijn, they are. Ik ben geweest, I have been. Gij hebt gehad, thou hast had. Gij zijt geweest, thou hast been. Wij hebben gehad, we have had. Wij zijn geiveest, we have been. Gij hebt gehad, you have had. Gij zijt geweest, you have been. Zij hebben gehad, they have had.

Zij zijn geweest, they have been. Ik had, 1 had. Ik ivas, I was. Gij hadt, thou hadst. Gij waart, thou wast. Hij was, he was. Wij hadden, we had. Wij waren, we were. Gij hadt, you had. Gij waart, you were. Zij hadden, they had. Zij waren, they were. Ik had gehad, I had had. Ik was geiveest, I had been. Gij hadt gehad, thou hadst had. Gij waart geweest, thou hadst llij had gehad, lie had had, been.

Wij hadden gehad, we had had. Ilij ivas geweest, he had been. Gij hadt gehad, you had had. Wij waren geweest, we had been. Zij hadden gehad, they had had. Gij waart geweest, you had been. Onvolmaakt Toekomende Ik zal hebben, I shall have.

Oij zult hebben, thou wilt have. Hij zal hebben, he will have. Wij zullen hebben, we shall have. Oij zult hebben, you will have. Zij zullen hebben, they will have. Ik zal zijn, I shall he. Oij zult zijn, thou wilt he. Hij zed zijn, he will be. Wij zullen zijn, we shall he.

Oij zult zijn, you will be. Zij zullen zijn, they will be. Ikzalgehad hebben, I shall have had. Oij zultgehad hebben, thou wilt have had. Hij zal gehad hebben, he will have had. Wij zullen gehad hebben, we shall have had. Oij zult gehad hebben, you will have had. Zij zullen gehhebbad en, they will have had.

Ik zal geweest zijn, I shall have been. Gij zult geweest zijn, thou wilt have been. Wij zullen geweest zijn, we shall have been. Gij zult geweest zijn, you will have been. Zij zullen geweest zijn, they will have been. Laat mij hebben, Heb, Laat hem hebben, Meervoud. Laat ons hebben, Hebt, Laat hen hebben, let me have, have thou , let him have.

Laat mij zijn, Wees, Laat hem zijn, Singular. Laat ons zijn, let us be. Weest, zijt, be ye. Laat hen zijn, let them be. In correspondence and public speaking " gij hebt, gij zijt," etc. In prayer, also, " gij hebt, gij zijt," etc.

In conversation " u heeft, u is," etc. In loose and familiar talk "je hebt, je zijt " are the singular, and "jullie hebt, jullie zijt" the plural forms in use.

Parents to children, close friends to friends, children to children, masters to servants, use the pronoun "je " and "jullie. First Rule of Construction. This rule may only be broken when various extensions, or a subordinate sentence intervening, the distance between the two parts of the verb is rendered greater than is consistent with clearness. I have a friend. I have [had] a friend had. I had a friend. Groe negerlul pompt een nat ebony kutje.

Donkerharige babe hard in haar kont geneukt. Meisjes met rode haren neuken er twee tegelijk. Blondje wordt dubbel geneukt door twee harde pikken. Blondje wordt door iedereen verwend buiten in de tuin. Stelletje laat zich filmen tijdens het neuken.

Na de training wordt ze door haar coach geneukt. Gratis lange seksfilms kijken. Blonde porno snol anaal geneukt door dunne negerlul. Blonde en Aziatische geneukt door drie mannen tijdens orgie. Na zijn werk neukt hij haar hard anaal. Sexy milf anaal geneukt door grote lul. Gratis lange sex films op sexpunt. Dubbel geneukt is dubbel zo lekker. Fotograaf neukt beginnend model in al haar neukgaten. Slet wordt gewoon anaal door geneukt door grote lul. Kutje gelikt door Zenza Raggi.

Hij neukt haar harige kut met zijn kleine negerlul. Geile hoer keihard anaal geneukt door grote lul. Geil trio met blonde slet in de jacuzzi. Blonde slet gaat hard op dubbele penetratie. Blonde snol gaat anaal met kleine negerlul. Geile sletten pijpen grote lullen stijf. Twee geile gratis filmpjes. Gratis porno casting couch. Danseres wordt anaal ontmaagd door grote lul.

Geil Aziatisch tienersletje pakt zijn grote lul anaal. Blonde slet door twee lullen geneukt in geil trio. Een beetje pijnlijk is het wel, die eerste keer anaal. Blonde milf in heet trio met twee lullen. Blonde slet in het park helemaal uitgewoond. Gratis sex kijken tiener hardcore porno. Gratis sex voor de fotograaf met de grote lul.




zwarte meiden sex pjes anaal

When the final consonant of a word is a hard one, the last hut one should he hard also ; likewise is a soft final consonant preceded by a soft one: Neither words nor syllables can end in douhle consonants. The English endings ff and ss, and the German tt and nn can, therefore, not he met with at the end of a syllahle of any Dutch word.

Words or syllables oannot end in either a v or a z. Touching declinable words, the question whether they end in d or t must be settled by declining them: Vraag, question, sounds vraach, but is written with g because the plural is vragen, in which g, not being final vra-gen , is pronounced soft. So also vreemd, strange, with d, because of vreemde ; groot, large, with t, because of groo-ter.

Eules about single and double a and a. The double sign aa or uu is used — a When the full sound of the vowel opens a syllable: The single a or u is used — {a When the full sound constitutes a syllable in itself: Rules about single and double I. The double sign ie is used — a When the full sound occurs between consonants: The single sign i is used — a When the sound is imperfect between consonants: Eules about single and double e and o.

In very many words the question about spelling with double or single e or o is settled by comparison with corresponding words in English, German, or French, a double vowel in these languages pointing to the use of the double sign in Dutch, and a single vowel to the single sign.

In some cases comparison is possible between one Dutch word and another. Examples of Double Vowels: Bleelcen, to bleach ; sclieede, sheath ; breede, broad j heelen, to heal. Gelooven, to believe ; hoopen, heaps ; droomen, to dream ; stroomen, streams ; berooven, to bereave. Examples of Single Vowels: Leven, to live ; peluio, pillow ; schepen, ships ; Jcetel, kettle ; degen, dagger. Blozen, to "blush ; hopen, to hope ; drogen, to dry ; goten, gutters.

Examples of comparing Dutch with Dutch: Scheede with scheiden ; heelen with heilzaam ; breede with verbreiden ; wegen with weg ; hemel with hemd ; schepen with schip ; degen with dagge ; edel with adel ; blozen with bios; oorlogen with oorlog, and this again with uitleggen. On the contrary no comparison is possible between Dutch vrede and Eng. Tliee, tea ; vee, cattle ; zee, sea ; wee, woe ; Ttwee, quince ; twee, two ; mee, with ; stroo, straw ; zoo, so ; vloo, flea. In contracted syllables the e-sound and o-sound are represented by the double sign: Leeg ledig , empty ; veer yeder , feather ; weer weder , weather ; preelcen prediJcen , to preach.

Boom bodem , bottom ; door dojcr , yolk ; vroolijh vrodelijJi , merry. The endings eelen, eezen, eesclie, and eeren, have the double e ; the endings loozen and genooten have the double o: Houweelcn, pick-axes ; jaweelen, jewels; Portugeezen, Portuguese noun ; Soendaneezen, Sundanese noun ; Fjuropeesche, European ; Japaneesche, Japanese adjective ; noteeren, to note; braveeren, to brave ; lianteeren, to handle.

The original Dutch ending even, which has a single e, is only found in teren, to live on, verteren, to consume, deren, to hurt, bcuieren, to maintain, ontberen, to lack, verweren, to defend. Rules as to the choice between ei and ij. Like in the case of e and 0, a corresponding word in English or German having two vowels, points to the use of ei in Dutch ; likewise, if the foreign cognate has one vowel, the ij takes its place in Dutch: Feilen, failings ; fontein, fountain; spreiden, to spread; meid, maid ; zeide, said.

Rijst, rice ; prijs, price ; lijst, list ; dozijn, dozen ; paradijs, paradise ; wijn, wine ; rijzen, to rise. When contraction has taken place, ei must be used: Zeil zegeT , sail; dwell dwegel , clout; Jceil kegel , wedge.

Ei is used in the endings heid, teit, and lei: IJ is used in the endings ij, ijn, ijs, and lijh: Bakkerij, bakery ; galerij, gallery ; dolfijn, dolfin ; radijs, radish ; eerlijk, honest. The meanings of the following words of like pronunciation should be acquired.

V Homonyms with, o and oo , genoten, enjoyed infin. Fill up the blanks with single or double a: V-n w-r Ttw-m de m-n, dien ik d-r z-g? Hij From where came the man whom I there saw? He kw—m v— n den k-nt v-n de st-d. W-t z-l ik hem came from the side of the town. What shall I him r—den, —Is hij rnij vr-gt? B-d hem zijn -rmen v-der advise when he me asks? Advise him his poor father t te helpen. Who can this riddle guess: De m-st v—n d—t schip is —f, de wax, ere wax was wax?

The mast of that ship is off, the kr-cht v—n den storm heeft hem den voorl-lsten n—cht —f force of the storm has it the previous night down gesl—gen. Ik z—l u voor uioe str—f v—n —vond struck. I shall you for your punishment this evening l-ten w—ter dr—gen. De j—ger is op de j—cht geg—n, en let water carry. The hunter is on the hunt gone, and heeft twee h—zen en drie fez-nten thuis gebr-cht.

Fill up the blanks with single or double u: Aan den m-r in zijne st-deerkamer hing een r kruis. On the wall in his study hung a rude crucifix. Zijn die vr—chten — niet te z-r?

D-w de l—cifersdoos sour fruits, more than you. Push the match-box open met —wen vinger, S—zie. St-r -wen knecht om het open with your finger, Susie. Send your servant the paard van —wen b—rman te h—ren.

Gij z—lt het zelf horse of your neighbour to hire. I can the servant now not send. Het zal niet veel —ren meer d-ren, of die m-r zal It will not many hours more last, before that wall will om liggen. Die vreemde hond, die daar zoo valsch ligt down lie. That strange dog, which there so false lies te gl-ren, heeft n— en dan vreemde It— ren. Fill up the blanks with single or double e: H-ft de kl-fpleister de wond in het b-n van uwen Has the sticking-plaster the wound in the leg of your n-f g-n-z-n t Ik h-b h-t br-de papier aan smaUe r-p-n cousin healed?

I have the wide paper in narrow strips g-sn-d-n. Br-ng mij h-t n—t, dat d— Jcn-cht h-d—n cut. Bring me the net which the servant to-day v-rst-ld h-ft ; ik zal h-t ov-r d— h-g l—gg-n. D— h—m~ls mended has ; I shall it over the hedge lay. The testers d-r b—dd-n zijn n-tj—s afg—v—gd. B—rg h-t g—ld in uw of the beds are neatly dusted. Put the money in your v-st w-g, and-rs wordt h-t uitg-g-v-n. Br-ng waistcoat by, or else will be it spent.

Bring lir-t sch-rp— m-8 bij d—n Jcn-cht, —n z—g Ji-m, dat hij h-t the sharp knife to the servant, and tell him, that he the h-ft moet vastz-tt-n. D- t van Ji-t g-w-t-n van handle must fix. The law of tho conscience of —Ucen m—nsch z—gt h—m, dat st-l—n onr-cht is. Fill up the blanks with single or double o: Tk heb geh-rd, dat de r—ver den k-pman verm-rd I have heard, that the robber the merchant murdered Jieeft.

Het kind dr—mde van sp—Jcen, die in den t-ren has. De t-venaars en g—chelaars k-nden den k-ning lived. Hij geh—rzaamt u -p belr-fte dat gij heads. He obeys you on the promise that you hem zult bel—nen. W-nen er —k memchen -p b— men? Live there any people on trees? De vr—lijhe z—n t-vert holes and caves live. The bright sun throws by eenen sch-nen b—g tegen de d-nkere w-lken. Fill up the blanks with ei or ij: Z-t g— ber-d m— te leeren r-den f W-s m- de Are you ready me to teach to ride?

Show me the r— boomen, die g- geplant hebt. Z-ne bl—dschap is row of trees, which you planted have. His mirth is maar sch—n ; h— is niet waarl—k wool- Jc. W-n wordt uit but pretence ; he is not really merry. Wine is from druiven ber-d, en az-n uit 10—n. Het m—sje zal grapes prepared, and vinegar out of wine.

The girl will de r— harer vriendinnen op eene I- schr-ven, en u de the row of her friends on a slate write, and you the l-st dan is-zen. Ik ben bl—, dat g— die schilder— kr—gt. De h—ning scli-dt Tiet ic—land van m—nen tuin. The fence separates the pasture-ground from my garden. AJs to- eerl-k en vl-tig z—n, lev en w— vr- en bl-.

G— moet niet te veel t-d aan r-den 10—den ; dat zou You must not too much time to riding devote ; that would niet w—s z—n. De berg is te st-l om af te gl—den. The mountain is too steep to down slide. De bekw—me tuinier is bezig, de t-hhen v-n de boomen The skilful gardener is busy, the branches of the trees te Tc-ppen. J-n, geef mij mijn regenm—ntel eens -n. John, hand me my waterproof just on. In een huis vindt men Ic—mers, r—rnen, k—sten, tr—ppen, a house finds one rooms, windows, presses, staircases, en ojp een huis een d-Jc.

Kl-dden m—lcen is j—mmerlijh and on a house a roof. Blots to make is exceedingly slordig. Wij lew— men n— —clit uur des —vonds untidy. We came after eight o'clock in the evening -». W—t een n-cht vol b—nge zorgen I De m-wen on.

What a night full of anxious cares! The manes onzer p-rden zijn zw—rt. De m—n schijnt ih—ns —lie of our horses are black. The moon shines now all n-chten en de zon -lie d-gen. Het g—re weder heeft ons belet, from our neighbours. The cold weather has us prevented, de meid om vr-chten te st—ren. De m-sschen en the servant for fruit to send. The sparrows and zwal—wen zijn nooit r—stige nab-ren. H—r mij een rijtuig swallows are never quiet neighbours.

D—nne for an hour, and ask how expensive it will be. Thin stof is niet zelden d—rzamer dan grove en material is not seldom more lasting than coarse and r-toe. Gij z—lt -we st—rsche k-ren eenmaal rough ones. You will for your sour whims once bez—ren. Geen m—ren verd—ren der —ren geweld. No walls endure of the hours the force. Niet t— l-y—n om t- —t-n, maar t — t-n om t— l-v-n, is —n Not to live for to eat, but to eat for to live, is a gulden r-g-l.

In d- Midd-l-uic-n l-fd-n d- -d-l-n in golden rule. In the Middle Ages lived the nobles in trotsch— least- 1- n. Ond-r h—t sp—l-n bl—h h-t, dat proud castles. During the playing appeared it that er v-l ont—vr—d-nen war—n. De sch-p-n der there many discontented ones were. The ships of the z—var—nd— vnog-ndh—d-n —v—nar-n —Ihand-r in st—rld-.

Eeal white bears are only in cold regions found. R-m-l -n ham— I zijn nam-n m—t g-lijh— b-t-k-nis. Camel and camel are names with like meaning.

Fill up the blanks with single or double: Wie -ren heeft — m te h-ren, die h-re. L-pend —f Who ears has for to hear, let him hear. Flowing or str-mend water is net gez—ndst. De vr—lijhe spr-ngen streaming water is the wholesomest. The merry bounds der eekh-rntjes in de Ti-ge b-men vermaahten -ns alien.

Hoe Tc-mt het, dat de g—ten z— slecht l-pen: De cause be of such a regular obstruction? The d-rn heeft de -pene w—nd —ntst-ken. Gel-f hem niet thorn has the open wound inflamed. Believe him not weer ; —p mijn w-rd gij beh—rt hem niet te gel-ven. Abrih—zen, framb—zen en st—fperen zijn -verheerlijke Apricots, raspberries and stewing pears are delicious vruchten. Z—ne r—s langs den R~n heeft h— in v—f weken ten His trip along the Rhine has he in five weeks to an — nde gebracht.

H—ne vreugde en ware bl-dschap hunnen end brought. Pure joy and true gladness can b-de in pal—zen en hutten gesmaalct worden. W— ber—kten both in palaces and huts tasted be. We reached den top de» bergs juist b—t-ds, om de zon boven the top of the mountain just in time, for the sun above den gezichts-nder te zien r-zen. Tot zulke r—melar— ia hij mostly to hypocrisy.

Of such bad verses is he evenmin in staat, ah het p-nzend br—n z—ns vaders tot as little capable, as the pensive brain of his father of het vooribrengen van dergel-ke zottern-. Spelling of Compound Nouns. Most compounds combine their constituent parts without altering the form of either part, and causing them to appear as one word, no hyphens being used: In some cases, however, slight changes in the first part of the compound may be noticed ; 1.

If the first part ends in e, this e is generally dropped ; aarde and appel form aardappel, potato. Principally to facilitate pronunciation, some words drop their final d when compounded: The first part of a compound frequently takes the letter s either a as a sign of the genitive case, or 6 to bring out a plural meaning, or c for the sake of euphony.

The compound forms which join their two parts together by e or en require more attention. The letter e represents a singular meaning, but changes into en, when- ever the second word commences with a voivel or an h. Where this is not the case, en represents a plural. Com- pounds with the word boom tree , or the name of any part of a tree, necessarily have e, and not en as they are not uncommonly spelled , except when the second part begins with a vowel or an h.

Examples of Singular Forms: Paardestaart, tail of a horse ; lampeglas, lamp-chimney ; opeldelnnp, pin's head ; pereschil, peel of a pear. Examples of Plural Forms: Fill up the blanks with e or en: JTeeft hij boek-planken in zijne learner, of is er een boek- Has he book-shelves in his room, or is there a book- l-ast?

Koopt men lamp-glazen in een kleer-winhel? Buys one lamp chimneys in a tailor's shop? Sees men ooit eene paard-lcrib in eenen Jcoei—stal? De tulp- one ever a borse-m anger in a cow-stable? The tulip- bollen 8taan in den grond. Hij heeft de per-schillen en bulbs are in the ground. He has the pear-peels and de pruim-pitten in de vuilnismand gegooid.

Met the plum-stones into the waste-basket thrown. With naald-punten moet men voorziclitig zijn. Hij heeft zijn needle-points should one careful be.

He has his brill-hui8 in zijnen zak gestoken. Zijn die brill- speotacle-case in his pocket put. Are those spectacle glazen groen of blauw? In de eik—laan staat een jonge glasses green or blue? In the oak avenue is a young per—boom, die verplant moet worden.

De vriend— pear-tree, which transplanted should be. The friendly kring komt van avond bijeen. Do the same with: Die haren zijn van een paard-staart afkomstig. De goeder— Those hairs are from a horse's tail come. The goods trein vertrekt een half uur later dan de person— trein- train leaves a half-hour later than the passengers' train- Hij heeft zich als een boer—knecht verhuurd.

Die He has himself as a farm-servant hired out. He wears a gentleman's hat bij zijn jongenspak. Een voss-kop is spits, en een with his hoy's suit. A fox's head is pointed and a ber—klauw is plat. Hij gebruikt bear's paw is flat. Ducks' eggs are expensive. He uses eenen eend-vleugel bij het teekenen.

Hij schrijft met a duck's wing with the drawing. He writes with stolen pennen, en zijn vader met ganz-veeren. In het steel pens, and his father with quills. In the hond-hok ligt een koei—horen. Mannen behooren geene dog's kennel lies a cow's horn. Men ought no vrouw-kleeren te dragen. De roz-struiken moeten in Juni gesnoeid worden. Eik-hout The rose-bushes must in June cut be.

Oak wood geeft meer hitte dan wilg-hout. Pauw-weeren gives more heat than willow wood. Peacock's feathers zijn mooier dan pauw-oogen. Zwan-dons is heer- are prettier than peacock's eyes.

Swan's down is delight- lijk zacht in kussens. De kerk-muur is vol z'waluio- fully soft in pillows. The church wall is full swallow's nesten. Paard-ooren staan op, maar hond-ooren hangen. Horse's ears stand up, but dog's ears hang.

Konijn-staarten zijn kort en gekruld. De Vrijstaat heeft Rabbits' tails are short and curled. Het arme kind had drie speld—hnoppen coal-mines. The poor child had three pin's-heads ingesliht.

De stijppen op dit blad zijn zoo fijn als speld— swallowed. The dots on this leaf are as tine as pins' punten. Die pijp-Jcop is van meerschuim gemaaht. That pipe-bowl is of meerschaum made. The lamp— leap is gebarstcn. Het mol-rad wordt door water lamp-shade is cracked.

The mill-wheel is by water gedreven. There are ten classes of words, called Rededeelen, Parts of Speech. Het Zelfstandig Naamwoord, the Noun Substantive ; 2. Het Lidwoord, the Article ; 3. Het Bijvoegelijh Naamiooord, the Adjective ; 4. Het Voornaam- woord, the Pronoun ; 5.

Het Telwoord, the Numeral Adjective ; 6. Het Werhiooord, the Verb ; 7. Het Bijwoord, the Adverb ; 8. Het Voegwoord, the Conjunction ; 9. Het Voorzetsel, the Preposition ; Het Tusschenwerpsel, the Interjection. The Article, het Lidwoord, is a word which is placed before a Noun to indicate whether the noun has a definite or an indefinite meaning.

There are two articles: The definite article is: Articles can never be used without a noun which they qualify. They are declined as followp: Nouns may reject the article, when such omission causes no ambiguity: De Jcoeien, paarden en schapen zijn alle verkocht, the cows, horses, and sheep have all been sold. It is wrong to write: Ik heb den vader en moeder van onze meid gezien, I saw the father and mother of our servant- girl ; since the masculine form den becomes de before the feminine moeder.

Be moeder en de docJiters zijn heden aangekomen, the mother and the daughters have arrived to-day ; 2 in emphatic expressions: Beide de goeden en de hwaden zullen er onder lijden, both the good and the bad will suffer by it. The boy wants to be a carpenter, dejongen wil timmer- man worden.

The article is required in Dutch where it is not used in English: With Nouns representing a class: The language of animals, de taal der dieren. Before the names of s— Meah: Before proper nouns preceded by adjectives: Before abstract nouns when taken in their whole extent: The bird is in the cage.

The pencil is on the table. The book is mine. The sun is in the sky. The house is in the garden. The house is small, the garden is large. The stick is broken. The lamb is in the stable. The lion is in the forest.

The pencil is in the cupboard. The lamb is in the garden. The cupboard is in the room. The pencil is in the room. The plate is small ; the table is large. A stable and a horse. A carriage and a wheel. A carriage is expensive. A wheel is round.

A bonnet and a cap. A bonnet is not a cap. A hat and a stick. An umbrella is never red. A child is ill. The dog is often in my study.

The house is in the Humbert-street. It is always warm in the summer. The cage of the bird. The bonnet of the mother. The wheel of the carriage. The child's cap cap of the child. The door of the stable. The pencil of the boy. The door of the study is small. The window of the room is large.

The street of the town is long. The heat of the summer is great. The tree of the forest is high. The wheel of the carriage is round. The mother's umbrella the umbrella of the mother is broken. The lion's paw is sore. The page of the book is dirty. The sun's beam is long. The boy's cap is dirty.

The mother's child is often ill. The door of the cupboard is small. The sun is hot in the summer. The child is always ill in the winter.

The cap of the boy is on the table. The book is on the table in the study. The horse in the stable is mine. Fill up the blanks with the definite article: Zij plukt — schoonste The farmer ploughs the field.

She picks the finest bloemen v af. Leg — zadel 0 op — paard 0 en rijd flowers off. Put the saddle on the horse and ride naar — markt v. The railing round the house is of — beste ijzer 0 gemaakt. Hij lieeft moedicilUg — blad 0 the best iron made.

He has on purpose the leaf uit — boeJc 0 gescheurd. The oven will not burn: The plague spreads itself over — gansche land 0 uit. The birds which in winters naar — warme zuiden 0 vertrehJcen, zijn talrijk. The schoenmalcer to lieeft — reJcening v van — vorige shoe-maker has the account of the previous maand v gezonden. Fill up the blanks with the indefinite article: Ois wolf howls, a dog barks, a sheep bleats.

Yes teren school ik — Jconijn o en ving — rat v. Welk — terday shot I a rabbit and canght a rat. Wat — gewoel o , joy for a poor man. What a commotion, wat — drulcte v , wat — gejuich o op straat. Blijf what a bustle, what a shouting in the street. Stay toch — oogenblih o , ik moet u nog — geschiedenis v just a moment, I must you yet a story vertellen. A frog and a toad belong to a diersoort v , die men schuwt. Fill up the blanks with the definite or indefinite article: The street runs rechtuit naar — zee v.

A sea is a part of an oceaan m. The factory at the corner of the market is afgebrand. Heeft u — kapitein m van — oorlogschip o burnt down. Have you the captain of the man-of-war gezien, dat in — baai v ligt. Neen, maar ik heb eenigen, seen, that in the bay lies. No, but I have some — ojjicieren m en — matrozen m gezien. The Kaapstad y ligt aan — voet m van — Tafelbcrg. Aan — ingang m van of the river are blown down.

At the entrance of — Tafelbaai v ligt Bobbeneiland. The son of the dokters m is naar Sehotland gegaan om in — medicij- doctor has to Scotland gone in order in the medi- nen te studeeren. The Buddhisme o lieeft veel aanhangers m in — Ghineesche Buddhism has many adherents in the. The inhabitants of many of the South Sea eilanden zijn tot — Christendom o bekeerd. The heer m , dien u van morgen in — museum o gentleman whom you this morning in the museum ontmoet heeft, is leeraar in — mathesis v.

Hoe laat is het? What time is it? Het is tien uur. It is ten o'clock. Het is kwart voor vijf, 3. It is a quarter to five. Het is half zeven. It is half past six. Het is tien minaten over 5. It is ten minutes past eight. What time do you rise? Ik ben altijd op tegen uur. I am always up by six o'clock. Hoe laat ontbijt uf 8.

What time do you take breakfast? Tegen twee uur zal ik bij u aankomen. De stoomboot vertrekt om twaalf uur vandaag. Gaan zij iederen dag naar school? Zij gaan dagelijks behalve 's Zaterdags. Aanstaande week zal ik vertrokken zijn. Mijn verjaardag valt in de eerstkomende rnaand. Wij hebben reeds veertien dagen op u gewacht.

Kom over drie dagen terug. Mijn vader is juist vijftig jaar oud. Be zon gaat in den winter laat op. Na zonsondergang komen de sterren te voorschijn. Wij begonnen onze reis vudr litt aanbreken van den dag. Toen ik een half uur weg was, kwam mijn broeder thuis. De veldslag werd den zeven en twintigsten Maart ge- leverd. Ik verjaar op den laatsten Februari. Londen, 2 Mei Na mijnen dood zal u allcs duidelijk worden.

Oncrmorgen hoop ik u tceer te zien. Ik vas juist bijtijds, maur de trein was te vroeg. We never breakfast later than eight o'clock. The steamer sails at noon to-day. Do they go to school every day? They go every day but Saturday.

Next week I shall be gone. My birthday is next month. We have been waiting for you a fortnight. Come back in three days. My father is just fifty years of age. The sun rises late in winter. The sun sets early in winter. After sunset the stars make their appearance. We started on our journey before daybreak. Half an hour after I had left, my brother came home.

The battle was fought on the twenty- seventh of March. My birthday is on the last day of February. London, May 2nd, After my death every thin: The day after to-xnottow I hope to see you again. I had a fall the day lief.

Were yon too late for the train? I was just in time, but the train was too i-arly. The plural of all diminutives: The plural of words ending in el, em, en, er, aar, ier, and aard: The plural of foreign words used in Dutch, except when they end in a, o, or u: In en ends the plural of — 1. All Dutch monosyllables, with the exception of the following: Most of the words taken from foreign languages, but Eutchified through long use, which do not end in a vowel: Avonturen, adventures ; advolcaten, advocates ;presenten, presents ; figuren, figures ; rivieren, rivers.

All other Avords, except those which fall under the rules below. Either in « or en ends the plural of some words in el, er, en, em, and of many derivatives in aar, or, eur, and those in ier which express the names of persons. Drie vogels vliegen boven ons huis, three birds are flying above our house ; I e vogelen des kernels hebben nesten, the fowls of the air have nests.

Words ending in ie require special attention. Those which have the accent on the last syllable but one, form their plural in n or sometimes s: The following, however, which have the accent on the final ie, take en: The double plural ending ers or eren, is adopted by the following nouns of the neuter gender: S ei, e gg» eiers or eieren.

As in German, so also in Dutch, the plural of neuter nouns was formerly formed by er. To this plural ending it has become customary to add the endings used for the other genders, viz. In compound words the old ending er still expresses a real plural: Jioenderhok, fowl-bouse; eiermand, eg,; -basket. The old plural is used with a singular meaning in spaander, chip, and in the Cape Dutch forms een hoender, een eier.

Some homonymous words bring out their different meanings in the plural. Such are — Singular. Jcnecht, Utter, man, middel, reden, spel, studie, tafel, vader, teeken, vwrtel, zoon, First Plural. A few words have an irregular plural form: Words ending in held old D.

Godhead, Godheid ; and the modern hood ; childhood, kindsheid. Words compounded with man commonly take the plural lieden, the colloquial form of which is lui: The plural mans or mannen, is, however, used as well. Bnurman, neighbour, takes Imren.

The EDglish "spoonful" lias no equivalent in Dutch: The words asch, ashes, leven, life, and bod, bid, are always used in the singular: He has had two bids for his house, hij Tieeft tweemaal een bod voor zijn huis geliad.

They have lost their lives in it, zij hebben er het leven bij verier en. The following words have no plural form: Proper Nouns, except when they designate different individuals of the same family names: Names of Materials, except when they express particular kinds, or certain specified quantities or pieces: Abstract Nouns, except when they express a variety: The following, which, having no plural form of their own, borrow that of synonymous words: UdithoiJ, aanbieding, offer, aanbiedingen.

Meg, lelegering, siege, belegeringen. The following words have no singular: And the names of several mountain ranges and groups of islands: A " pair of scissors " is simply eene schaar, plural scharen. A "pair of spectacles'' is ecne bril, plural brillen.

Naturally, " a pair of boots " is eenpaar sckoenen. Of some words the singular form is used with a plural meaning: A final consonant, occurring after a full vowel or a diphthong, is not doubled before a plural ending: Nouns ending in a consonant, preceded by a short vowel, which retains its imperfect sound in the plural, double their final consonant: This doubling of the consonant serves to close the first syllable and to open the second, thereby preserving the imperfect vowel-sound.

Ch final is never doubled, and sch only doubles its s: When the final consonant is preceded by an unaccented i or e, it is not doubled, so as not to change the accent: The ending m, however, does not fall under this rule: Except — philosofen, philosophers, photografen, photo- graphers, Icousen, stockings, Jcruisen, crosses, struisen, ostriches, pausen, popes, spiesen, spears. The s only changes into z when preceded by I, m, and r: Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine.

Walser , walses; polsen, pulses; hoarsen, candles; leer sen, cherries; koersen, courses; persen, presses; schorsen, barks of trees ; floersen, veils figurative , are excep- tions. They formerly ended in ve and ze but dropped their final e: Write the plural forms of: Paal, pole ; draad, wire ; schroef, screw ; sjoijher, nail ; hamer, hammer; boor,- gimlet ; beitel, chisel; zaag, saw; timmerman, carpenter ; metselaar, mason ; troffel, trowel ; schietlood, plummet; JiaaJc, square; waterpas, water-level ; kruiwagen, wheelbarrow ; schojp, shovel ; graaf, spade ; hark, rake ; schoffel, hoe ; bloem, flower ; struilc, bush ; Jieester, shrub ; grond, soil ; perk, plot ; bed, bed ; pad, path; boom, tree; blad, leaf; knop, bud; ticijg, twig; tak, branch; wortel, root; huis, house; dale, roof; raam, Avindow ; learner, room ; waranda, verandah ; keuken, kitchen; stal, stable; bad, bath; gang, passage; portaal, lobby; trap, staircase; leuning, rail; trede, step; zolder, loft ; plafond, ceiling.

I have a pencil. You have a carriage and a horse. Wo have a house. The study has a door and a window. The horse has a stable. You have a cupboard in your house. He is in the room. You are in your study. Are they in the carriage? They have a table in their room. The lion has a cage in the garden.

His stick is on his bock. Our horse is in the street. The sun has heat in the summer. Lady, dame, f; this, deze m and v , dit o ; that, die wi and v , dat o ; or, of. Is this carriage mine? Have you her bonnet or her cap? We have his pencil and his book. Are you in her room? He is in his room. Is mother in her room? That lady is in her study. Child, you are dirty. He has the wheel of our carriage in the stable. The dog is in their garden: The lady and the child are in their room.

The door of our stable is broken. A door of a cupboard is never large. We have a child: Jo the summer the days are long. The chickens are in the garden. Two of our hens have chickens. In the school we have inkpots, books, and slates. On the table there are forks and knives. Have you [got] blotting-paper in your books? Years are longer than months, and months are longer than days.

Sex Thuis met Vrouw Eerste Keer Anal Gratis Seks Videos Amateur Porn Tube Ah Deutsche Sex Filme. Naakt amateur meisje Maria uit Rusland 7m: Sex in het bos met mijn vriendin 06m: Pijpen met een grote lul 01m: Cute naakt meisje spelen op videocamera 03m: Sabrina Nichole Is Home Alone 02m: Schitterend naakt meisje maakt seks 06m: Naakt meisje met zeer grote tieten 08m: Orale seks met een grote lul 02m: Sexy naakt kont van de vrouw gefilmd op het strand 1m: Aziatische vrouw anale seks met zwarte vriend 14m: Een slet vrouw maakt seks met een witte en een zwarte kerel 13m: Mijn vrouw maakt anale omgang met een zwarte man 4m: Twee lullen in de mond voor een volwassen vrouw 7m: Vrouw het doen van orale seks en anale seks 2m: Een zwarte man neukt mijn vriendin 5m: Moeder maakt seks met een zwarte man 8m: Secretaresse met zwarte baas doet seks in hotelkamer 1m: Een zeer sexy meisje maakt sex van achter 3m: Wit meisje slikt een grote pik van zwarte vriend 6m: Een sexy meisje in zeer strakke broek is gefilmd op een verborgen c Zwarte man impregneert mijn vriendin 2m: Mijn vrouw maakt orale seks aan mijn vriend 5m: Pijpbeurt en seks op het strand 6m: Vinger in de ezel van vrouw op het nudist strand 3m: Vrouw heeft orale seks met haar ogen bedekt door een sjaal 8m: Naakte vrouwen worden gefilmd voyeur op het strand 6m: Sex in de drie thuis een vriend maakt liefde met een vriendin 6m: Hardcore sex in het bed met de zwarte man 2m:



El Porno Amateur Vrouw Cuckold Sex Gratis Sex Advertenties Begin Sex NL Hollands Hardste Porno French Canadian Porn Sexdating via Email Seks in de sauna met vriendin en een zwart meisje Deze pagina vereist Adobe Flash Player. Seks in de sauna met vriendin en een zwart meisje - sex film in categorie Naakte Meisjes en Neuken. Naakte Meisjes en Neuken. Trio sex op het strand met vriendin en een zwart meisje 7m: Een zwart meisje slikt een grote lul 2m: Wit meisje neukened in kut en in kont door zwart 2m: Naakt zwart meisje masturbeert en bereikt een orgasme 9m: Zwart paar maakt seks op kantoor 1m: Sex met zwart 4m: Vrouw geneukt door zwart 8m: Brunette geneukt door zwart 4m: Blonde vrouw geneukt door zwart 6m: Vrouw is gekneukt door zwart voor man 12m: Sex in drie met mijn vriendin en een meisje 23m: Seks met een Pools meisje in de auto 4m: Black bij seks met een blank meisje 11m: Een meisje maakt seks met een dikke pik 12m: Nederlands meisje maakt seks met een zwarte man 5m: Orale seks met een schattige blonde meisje 1m: Zwarte man maakt seks met een mooi wit meisje 3m: Seks en ejaculatie in de mond met een prachtig meisje 11m: Zwarte man maakt seks met een blank meisje 8m: Een zwarte man maakt seks met een blank meisje 4m: Amateur seks met een zwarte man en een blanke meisje 0m: Meisje met een grote kont anale seks met haar man 3m: Wit meisje maakt seks met twee zwarte vrienden 6m: Flexibele wit meisje maakt seks met zwarte minnaar 6m: Een schattig Aziatisch meisje maakt seks met een zwarte 4m: Orale seks met twee meisjes porn.

Vrouw maakt orale seks aan een vreemde en ontvangt grote klaarkomen in de mond porn. Amateur orale seks met een volwassen vrouw porn. Harde anale seks met mijn vriendin porn. Een enorme ejaculatie van sperma op haar gezicht in de auto porn.

Neuk mijn vriendin en geile vriendin films porn. Voyeur op het strand en naakte meisjes bespieden, spiernaakt op strand porn. Gij z—lt -we st—rsche k-ren eenmaal rough ones. You will for your sour whims once bez—ren. Geen m—ren verd—ren der —ren geweld. No walls endure of the hours the force. Niet t— l-y—n om t- —t-n, maar t — t-n om t— l-v-n, is —n Not to live for to eat, but to eat for to live, is a gulden r-g-l. In d- Midd-l-uic-n l-fd-n d- -d-l-n in golden rule.

In the Middle Ages lived the nobles in trotsch— least- 1- n. Ond-r h—t sp—l-n bl—h h-t, dat proud castles. During the playing appeared it that er v-l ont—vr—d-nen war—n. De sch-p-n der there many discontented ones were.

The ships of the z—var—nd— vnog-ndh—d-n —v—nar-n —Ihand-r in st—rld-. Eeal white bears are only in cold regions found. R-m-l -n ham— I zijn nam-n m—t g-lijh— b-t-k-nis.

Camel and camel are names with like meaning. Fill up the blanks with single or double: Wie -ren heeft — m te h-ren, die h-re. L-pend —f Who ears has for to hear, let him hear.

Flowing or str-mend water is net gez—ndst. De vr—lijhe spr-ngen streaming water is the wholesomest. The merry bounds der eekh-rntjes in de Ti-ge b-men vermaahten -ns alien. Hoe Tc-mt het, dat de g—ten z— slecht l-pen: De cause be of such a regular obstruction? The d-rn heeft de -pene w—nd —ntst-ken. Gel-f hem niet thorn has the open wound inflamed.

Believe him not weer ; —p mijn w-rd gij beh—rt hem niet te gel-ven. Abrih—zen, framb—zen en st—fperen zijn -verheerlijke Apricots, raspberries and stewing pears are delicious vruchten. Z—ne r—s langs den R~n heeft h— in v—f weken ten His trip along the Rhine has he in five weeks to an — nde gebracht. H—ne vreugde en ware bl-dschap hunnen end brought. Pure joy and true gladness can b-de in pal—zen en hutten gesmaalct worden.

W— ber—kten both in palaces and huts tasted be. We reached den top de» bergs juist b—t-ds, om de zon boven the top of the mountain just in time, for the sun above den gezichts-nder te zien r-zen. Tot zulke r—melar— ia hij mostly to hypocrisy. Of such bad verses is he evenmin in staat, ah het p-nzend br—n z—ns vaders tot as little capable, as the pensive brain of his father of het vooribrengen van dergel-ke zottern-.

Spelling of Compound Nouns. Most compounds combine their constituent parts without altering the form of either part, and causing them to appear as one word, no hyphens being used: In some cases, however, slight changes in the first part of the compound may be noticed ; 1. If the first part ends in e, this e is generally dropped ; aarde and appel form aardappel, potato.

Principally to facilitate pronunciation, some words drop their final d when compounded: The first part of a compound frequently takes the letter s either a as a sign of the genitive case, or 6 to bring out a plural meaning, or c for the sake of euphony. The compound forms which join their two parts together by e or en require more attention. The letter e represents a singular meaning, but changes into en, when- ever the second word commences with a voivel or an h.

Where this is not the case, en represents a plural. Com- pounds with the word boom tree , or the name of any part of a tree, necessarily have e, and not en as they are not uncommonly spelled , except when the second part begins with a vowel or an h. Examples of Singular Forms: Paardestaart, tail of a horse ; lampeglas, lamp-chimney ; opeldelnnp, pin's head ; pereschil, peel of a pear. Examples of Plural Forms: Fill up the blanks with e or en: JTeeft hij boek-planken in zijne learner, of is er een boek- Has he book-shelves in his room, or is there a book- l-ast?

Koopt men lamp-glazen in een kleer-winhel? Buys one lamp chimneys in a tailor's shop? Sees men ooit eene paard-lcrib in eenen Jcoei—stal? De tulp- one ever a borse-m anger in a cow-stable? The tulip- bollen 8taan in den grond. Hij heeft de per-schillen en bulbs are in the ground. He has the pear-peels and de pruim-pitten in de vuilnismand gegooid.

Met the plum-stones into the waste-basket thrown. With naald-punten moet men voorziclitig zijn. Hij heeft zijn needle-points should one careful be. He has his brill-hui8 in zijnen zak gestoken. Zijn die brill- speotacle-case in his pocket put. Are those spectacle glazen groen of blauw? In de eik—laan staat een jonge glasses green or blue? In the oak avenue is a young per—boom, die verplant moet worden.

De vriend— pear-tree, which transplanted should be. The friendly kring komt van avond bijeen. Do the same with: Die haren zijn van een paard-staart afkomstig. De goeder— Those hairs are from a horse's tail come. The goods trein vertrekt een half uur later dan de person— trein- train leaves a half-hour later than the passengers' train- Hij heeft zich als een boer—knecht verhuurd.

Die He has himself as a farm-servant hired out. He wears a gentleman's hat bij zijn jongenspak. Een voss-kop is spits, en een with his hoy's suit.

A fox's head is pointed and a ber—klauw is plat. Hij gebruikt bear's paw is flat. Ducks' eggs are expensive. He uses eenen eend-vleugel bij het teekenen. Hij schrijft met a duck's wing with the drawing. He writes with stolen pennen, en zijn vader met ganz-veeren. In het steel pens, and his father with quills. In the hond-hok ligt een koei—horen. Mannen behooren geene dog's kennel lies a cow's horn.

Men ought no vrouw-kleeren te dragen. De roz-struiken moeten in Juni gesnoeid worden. Eik-hout The rose-bushes must in June cut be. Oak wood geeft meer hitte dan wilg-hout.

Pauw-weeren gives more heat than willow wood. Peacock's feathers zijn mooier dan pauw-oogen. Zwan-dons is heer- are prettier than peacock's eyes. Swan's down is delight- lijk zacht in kussens.

De kerk-muur is vol z'waluio- fully soft in pillows. The church wall is full swallow's nesten. Paard-ooren staan op, maar hond-ooren hangen. Horse's ears stand up, but dog's ears hang. Konijn-staarten zijn kort en gekruld. De Vrijstaat heeft Rabbits' tails are short and curled. Het arme kind had drie speld—hnoppen coal-mines. The poor child had three pin's-heads ingesliht. De stijppen op dit blad zijn zoo fijn als speld— swallowed.

The dots on this leaf are as tine as pins' punten. Die pijp-Jcop is van meerschuim gemaaht. That pipe-bowl is of meerschaum made. The lamp— leap is gebarstcn. Het mol-rad wordt door water lamp-shade is cracked.

The mill-wheel is by water gedreven. There are ten classes of words, called Rededeelen, Parts of Speech. Het Zelfstandig Naamwoord, the Noun Substantive ; 2. Het Lidwoord, the Article ; 3. Het Bijvoegelijh Naamiooord, the Adjective ; 4. Het Voornaam- woord, the Pronoun ; 5. Het Telwoord, the Numeral Adjective ; 6.

Het Werhiooord, the Verb ; 7. Het Bijwoord, the Adverb ; 8. Het Voegwoord, the Conjunction ; 9. Het Voorzetsel, the Preposition ; Het Tusschenwerpsel, the Interjection. The Article, het Lidwoord, is a word which is placed before a Noun to indicate whether the noun has a definite or an indefinite meaning. There are two articles: The definite article is: Articles can never be used without a noun which they qualify. They are declined as followp: Nouns may reject the article, when such omission causes no ambiguity: De Jcoeien, paarden en schapen zijn alle verkocht, the cows, horses, and sheep have all been sold.

It is wrong to write: Ik heb den vader en moeder van onze meid gezien, I saw the father and mother of our servant- girl ; since the masculine form den becomes de before the feminine moeder. Be moeder en de docJiters zijn heden aangekomen, the mother and the daughters have arrived to-day ; 2 in emphatic expressions: Beide de goeden en de hwaden zullen er onder lijden, both the good and the bad will suffer by it.

The boy wants to be a carpenter, dejongen wil timmer- man worden. The article is required in Dutch where it is not used in English: With Nouns representing a class: The language of animals, de taal der dieren.

Before the names of s— Meah: Before proper nouns preceded by adjectives: Before abstract nouns when taken in their whole extent: The bird is in the cage.

The pencil is on the table. The book is mine. The sun is in the sky. The house is in the garden. The house is small, the garden is large. The stick is broken. The lamb is in the stable. The lion is in the forest. The pencil is in the cupboard. The lamb is in the garden. The cupboard is in the room. The pencil is in the room. The plate is small ; the table is large. A stable and a horse. A carriage and a wheel.

A carriage is expensive. A wheel is round. A bonnet and a cap. A bonnet is not a cap. A hat and a stick. An umbrella is never red. A child is ill. The dog is often in my study. The house is in the Humbert-street. It is always warm in the summer. The cage of the bird. The bonnet of the mother.

The wheel of the carriage. The child's cap cap of the child. The door of the stable. The pencil of the boy. The door of the study is small. The window of the room is large. The street of the town is long. The heat of the summer is great. The tree of the forest is high. The wheel of the carriage is round.

The mother's umbrella the umbrella of the mother is broken. The lion's paw is sore. The page of the book is dirty. The sun's beam is long. The boy's cap is dirty. The mother's child is often ill. The door of the cupboard is small.

The sun is hot in the summer. The child is always ill in the winter. The cap of the boy is on the table. The book is on the table in the study. The horse in the stable is mine. Fill up the blanks with the definite article: Zij plukt — schoonste The farmer ploughs the field.

She picks the finest bloemen v af. Leg — zadel 0 op — paard 0 en rijd flowers off. Put the saddle on the horse and ride naar — markt v. The railing round the house is of — beste ijzer 0 gemaakt. Hij lieeft moedicilUg — blad 0 the best iron made. He has on purpose the leaf uit — boeJc 0 gescheurd. The oven will not burn: The plague spreads itself over — gansche land 0 uit. The birds which in winters naar — warme zuiden 0 vertrehJcen, zijn talrijk. The schoenmalcer to lieeft — reJcening v van — vorige shoe-maker has the account of the previous maand v gezonden.

Fill up the blanks with the indefinite article: Ois wolf howls, a dog barks, a sheep bleats. Yes teren school ik — Jconijn o en ving — rat v.

Welk — terday shot I a rabbit and canght a rat. Wat — gewoel o , joy for a poor man. What a commotion, wat — drulcte v , wat — gejuich o op straat. Blijf what a bustle, what a shouting in the street. Stay toch — oogenblih o , ik moet u nog — geschiedenis v just a moment, I must you yet a story vertellen.

A frog and a toad belong to a diersoort v , die men schuwt. Fill up the blanks with the definite or indefinite article: The street runs rechtuit naar — zee v. A sea is a part of an oceaan m. The factory at the corner of the market is afgebrand. Heeft u — kapitein m van — oorlogschip o burnt down. Have you the captain of the man-of-war gezien, dat in — baai v ligt. Neen, maar ik heb eenigen, seen, that in the bay lies. No, but I have some — ojjicieren m en — matrozen m gezien.

The Kaapstad y ligt aan — voet m van — Tafelbcrg. Aan — ingang m van of the river are blown down. At the entrance of — Tafelbaai v ligt Bobbeneiland. The son of the dokters m is naar Sehotland gegaan om in — medicij- doctor has to Scotland gone in order in the medi- nen te studeeren. The Buddhisme o lieeft veel aanhangers m in — Ghineesche Buddhism has many adherents in the.

The inhabitants of many of the South Sea eilanden zijn tot — Christendom o bekeerd. The heer m , dien u van morgen in — museum o gentleman whom you this morning in the museum ontmoet heeft, is leeraar in — mathesis v. Hoe laat is het? What time is it? Het is tien uur. It is ten o'clock.

Het is kwart voor vijf, 3. It is a quarter to five. Het is half zeven. It is half past six. Het is tien minaten over 5. It is ten minutes past eight. What time do you rise? Ik ben altijd op tegen uur. I am always up by six o'clock. Hoe laat ontbijt uf 8. What time do you take breakfast? Tegen twee uur zal ik bij u aankomen.

De stoomboot vertrekt om twaalf uur vandaag. Gaan zij iederen dag naar school? Zij gaan dagelijks behalve 's Zaterdags. Aanstaande week zal ik vertrokken zijn. Mijn verjaardag valt in de eerstkomende rnaand.

Wij hebben reeds veertien dagen op u gewacht. Kom over drie dagen terug. Mijn vader is juist vijftig jaar oud. Be zon gaat in den winter laat op. Na zonsondergang komen de sterren te voorschijn. Wij begonnen onze reis vudr litt aanbreken van den dag. Toen ik een half uur weg was, kwam mijn broeder thuis.

De veldslag werd den zeven en twintigsten Maart ge- leverd. Ik verjaar op den laatsten Februari. Londen, 2 Mei Na mijnen dood zal u allcs duidelijk worden.

Oncrmorgen hoop ik u tceer te zien. Ik vas juist bijtijds, maur de trein was te vroeg. We never breakfast later than eight o'clock. The steamer sails at noon to-day. Do they go to school every day? They go every day but Saturday. Next week I shall be gone.

My birthday is next month. We have been waiting for you a fortnight. Come back in three days. My father is just fifty years of age. The sun rises late in winter.

The sun sets early in winter. After sunset the stars make their appearance. We started on our journey before daybreak. Half an hour after I had left, my brother came home. The battle was fought on the twenty- seventh of March. My birthday is on the last day of February. London, May 2nd, After my death every thin: The day after to-xnottow I hope to see you again. I had a fall the day lief. Were yon too late for the train? I was just in time, but the train was too i-arly.

The plural of all diminutives: The plural of words ending in el, em, en, er, aar, ier, and aard: The plural of foreign words used in Dutch, except when they end in a, o, or u: In en ends the plural of — 1. All Dutch monosyllables, with the exception of the following: Most of the words taken from foreign languages, but Eutchified through long use, which do not end in a vowel: Avonturen, adventures ; advolcaten, advocates ;presenten, presents ; figuren, figures ; rivieren, rivers.

All other Avords, except those which fall under the rules below. Either in « or en ends the plural of some words in el, er, en, em, and of many derivatives in aar, or, eur, and those in ier which express the names of persons.

Drie vogels vliegen boven ons huis, three birds are flying above our house ; I e vogelen des kernels hebben nesten, the fowls of the air have nests. Words ending in ie require special attention. Those which have the accent on the last syllable but one, form their plural in n or sometimes s: The following, however, which have the accent on the final ie, take en: The double plural ending ers or eren, is adopted by the following nouns of the neuter gender: S ei, e gg» eiers or eieren.

As in German, so also in Dutch, the plural of neuter nouns was formerly formed by er. To this plural ending it has become customary to add the endings used for the other genders, viz. In compound words the old ending er still expresses a real plural: Jioenderhok, fowl-bouse; eiermand, eg,; -basket. The old plural is used with a singular meaning in spaander, chip, and in the Cape Dutch forms een hoender, een eier.

Some homonymous words bring out their different meanings in the plural. Such are — Singular. Jcnecht, Utter, man, middel, reden, spel, studie, tafel, vader, teeken, vwrtel, zoon, First Plural.

A few words have an irregular plural form: Words ending in held old D. Godhead, Godheid ; and the modern hood ; childhood, kindsheid. Words compounded with man commonly take the plural lieden, the colloquial form of which is lui: The plural mans or mannen, is, however, used as well. Bnurman, neighbour, takes Imren. The EDglish "spoonful" lias no equivalent in Dutch: The words asch, ashes, leven, life, and bod, bid, are always used in the singular: He has had two bids for his house, hij Tieeft tweemaal een bod voor zijn huis geliad.

They have lost their lives in it, zij hebben er het leven bij verier en. The following words have no plural form: Proper Nouns, except when they designate different individuals of the same family names: Names of Materials, except when they express particular kinds, or certain specified quantities or pieces: Abstract Nouns, except when they express a variety: The following, which, having no plural form of their own, borrow that of synonymous words: UdithoiJ, aanbieding, offer, aanbiedingen.

Meg, lelegering, siege, belegeringen. The following words have no singular: And the names of several mountain ranges and groups of islands: A " pair of scissors " is simply eene schaar, plural scharen. A "pair of spectacles'' is ecne bril, plural brillen.

Naturally, " a pair of boots " is eenpaar sckoenen. Of some words the singular form is used with a plural meaning: A final consonant, occurring after a full vowel or a diphthong, is not doubled before a plural ending: Nouns ending in a consonant, preceded by a short vowel, which retains its imperfect sound in the plural, double their final consonant: This doubling of the consonant serves to close the first syllable and to open the second, thereby preserving the imperfect vowel-sound.

Ch final is never doubled, and sch only doubles its s: When the final consonant is preceded by an unaccented i or e, it is not doubled, so as not to change the accent: The ending m, however, does not fall under this rule: Except — philosofen, philosophers, photografen, photo- graphers, Icousen, stockings, Jcruisen, crosses, struisen, ostriches, pausen, popes, spiesen, spears. The s only changes into z when preceded by I, m, and r: Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine.

Walser , walses; polsen, pulses; hoarsen, candles; leer sen, cherries; koersen, courses; persen, presses; schorsen, barks of trees ; floersen, veils figurative , are excep- tions. They formerly ended in ve and ze but dropped their final e: Write the plural forms of: Paal, pole ; draad, wire ; schroef, screw ; sjoijher, nail ; hamer, hammer; boor,- gimlet ; beitel, chisel; zaag, saw; timmerman, carpenter ; metselaar, mason ; troffel, trowel ; schietlood, plummet; JiaaJc, square; waterpas, water-level ; kruiwagen, wheelbarrow ; schojp, shovel ; graaf, spade ; hark, rake ; schoffel, hoe ; bloem, flower ; struilc, bush ; Jieester, shrub ; grond, soil ; perk, plot ; bed, bed ; pad, path; boom, tree; blad, leaf; knop, bud; ticijg, twig; tak, branch; wortel, root; huis, house; dale, roof; raam, Avindow ; learner, room ; waranda, verandah ; keuken, kitchen; stal, stable; bad, bath; gang, passage; portaal, lobby; trap, staircase; leuning, rail; trede, step; zolder, loft ; plafond, ceiling.

I have a pencil. You have a carriage and a horse. Wo have a house. The study has a door and a window. The horse has a stable. You have a cupboard in your house. He is in the room.

You are in your study. Are they in the carriage? They have a table in their room. The lion has a cage in the garden. His stick is on his bock. Our horse is in the street. The sun has heat in the summer. Lady, dame, f; this, deze m and v , dit o ; that, die wi and v , dat o ; or, of.

Is this carriage mine? Have you her bonnet or her cap? We have his pencil and his book. Are you in her room? He is in his room. Is mother in her room?

That lady is in her study. Child, you are dirty. He has the wheel of our carriage in the stable. The dog is in their garden: The lady and the child are in their room. The door of our stable is broken. A door of a cupboard is never large. We have a child: Jo the summer the days are long. The chickens are in the garden. Two of our hens have chickens. In the school we have inkpots, books, and slates. On the table there are forks and knives. Have you [got] blotting-paper in your books?

Years are longer than months, and months are longer than days. Are there leaves on the trees, and buds on the shrubs?

These books have many pages. Wo have two windows in our kitchen. The lobbies in those houses are large, and tlio staircases high. The boy has many eggs in his basket. Have you [any] screws or nails for me? Yes, and also a hammer, and a gimlet.

You have two horses in your stables. Staircases have steps and railings. We have more flowers in our garden than you. Yes, but I have more shrubs in mine.

How many hoeveel bedrooms are there in your house? One for my sister, two for my brothers, one for my parents, and one for me. Have ihe children [got] rakes and hoes? No, but the boys have spades. Car- penters use gebruiken chisels, saws, and hammers, and masons use trowels, squares, and a plummet.

The buds on the trees are large. I am on the roof of our house. Where are you, mother? I am in the kitchen, my boy. Is the soil in his gardon good? Yes, the soil in all theso gardens is very good. Eill up the blanks, Using nouns in the plural: Onz- hoe- en onz- schaap- loopen in de Our cows and our sheep run in the Waar zijn d- mensch-, die gisteren Jiier war en?

Eend- Where are the people, who yesterday here were? Ducks en gans- zijn zwemvogel—. Leeuw—, beer—, tijgei-, and get se are swimming birds. Olifant—, Jcameel—y os—, bok— en schaap— eten geen Elephants, camels, oxen, goats and sheep eat no vleesch, maar plant—.

Op onz— reis— hebben wij stad-, flesh, but plants. On our journeys have we towns, dorp-, rimer—, beek—, sluts—, brug-, markt-, herk — , villages, rivers, brooks, sluices, bridges, markets, churches, tor en— , schip—, en zoo voorts enz. The principal deel- van liuis— zijn de fondament—, de muur—, de parts of houses are the foundations, the walls, the venster-, de deur—, de schoorsteen—, en de dak—. Schip— windows, the doors, the chimneys, and the roofs.

Ships hebben kiel—, roer—, mast—, anker—, zeil—, vlag—, ra—. Dez— visch— wonen in de noordelijke zee—. Op punt- These fishes live in the northern seas. On points' icaar de golf- van twee oceaan— elkander ontmoeten, where the waves of two oceans each other meet, zijn die golf— zeer hoog. Hebt gij muis— of rat— in are those waves very high. Have you mice or rats in de vol— gezien? De bosch- zijn vol eekhorentje— en the traps seen?

The woods are full of squirrels and aap—. De eekhoren— stelen de ei— uit de nest— monkeys. The squirrels steal the eggs out of the nests der vogel— in de hooge boom-. Meerkat— leven in gat— of the birds in the high trees.

Marmosets live in holes in het- veld. Wij ontdekten gisteren drie echo- in de in the field. We discovered yesterday three echoes in the berg-. De dal- zijn vol bloem-, en al de mountains. The valleys are full of flowers, and all the 8truik- hebben knop~, De land— zijn in provineie— shrubs have bud«. De dame— hebben de divided, and those again in wards. The ladies have tho photographie— in album— gezet. Dez- Jcind— zijn in photographs in albums put.

These children are in hunne hoop- teleurgesteld. Ik Tcan uio- aanbod— niet their hopes disappointed. I can your offers not aannemen. Drie stoomboot- zijn vergaan, en honderden accept. Three steamers are wrecked, and hundreds mensch- omgehomen. How many loaves have you [got]? I have five loaves. Have you [got] two spoonfuls of sugar for me? A handful, if you like ah gij wilt. Those Englishmen are taller than these Frenchmen. My neighbours are carpenters and masons. Our horses have oats, and our cows bran and water.

Give me five pounds [of] tea, and two pounds [of] coffee. The boys have two dozen nibs- ' These walls are [a] hundred feet high. One child ha the small pox, and two children have the measles. There are great fjroote~ preparations for his journey. Shirts, stockings, ties, gloves, and hats are for sale at Scott brothers bij de Gebroeders Scott in the I'lein Street.

We have two uncles, two aunts, and five nephews. The women are in the shop, and their husbands are outside. The roots of the trees are long and strong. The tree has [a] thousand leaves, and my book has only [a] hundred leaves.

The bones of his legs are broken. All the rooms have new carpets, and the girls have new clothes. The songs of your children are new to me mij nieuio. The watch has many wheels. We have [a] hundred lambs, and many fowls also. The ships are on the sea, and the towns are on op the land. There are two kinds of meat two meats on [the] table. We have sods along the paths in our garden. These doors have locks and keys. Children have many faults. There are holes in those walls. The heels of my boots are high.

Cats, rats, mice, rabbits, and moles have sharp teeth. Write out the plural forms of: Have you had breakfast? Nog niet ; wij oribijten ge- 2. Not yot, we usually break- woonlijk om 9 uur. Wil u nil een hop kojjie 3. Will you take a cup of gebruiken? Dank u; ik wacht lievcr 4. No, thanks; I prefer wait- tot het ontbijt. Wil u bij mij komen di- 5. Will you come and dine neeren?

Dank u ; ik ben reds uit- 6. Kom dan morgen ioch 7. Jcoffie drinlcen om 1 uur, of soupeeren om 9 uur. Geef mij een bord soep. Geef mij een stuhje gebra- 9. Is de biefstuh malsch? Kan ik u dienen met wat Mag ik u een stukje gebra- Ik wil graag iets van dien Wat groente mag ik u aan- Gesto'fde aardappelen en Zal u wijn of bier gebrui- 1G. Geef mij een glas stout. Er zijn poddingen, taarten Wat appeltaart en via.

Voor dessert zijn er rozijnen Blieft u thee of kqffie na den Een klein kopje sterke koffic, Vcrkiest u het zonder melk Chocolade gebruik ik zonder Geef mij het brood cens Ik houd van ham met cieren Zou u mij de kaas willen Well, then come to luncheon to-morrow at 1 o'clock, or to supper at 9 o'clock. Give me a plate of soup. Give me some roast beef and some radish. Is the beefsteak tender. Can I help you to some mutton stew?

May I give you some roast beef? I should like some roast cluck and green peas, please. What vegetables can I offer you? Boiled potatoes and cauli- flower, please. Will you take wine or beer? Give me a glass of stout. There are puddings, tarts and pies; which shall I send you?



Pijpen tiener erotische massage alkmaar

  • 829
  • Ik heb, I. Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine. The book is .
  • Zwarte meiden sex pjes anaal
  • NEUKEN OP ZIJN GRIEKS SPUITENDE HOMO






Gratis neuken in breda stel zoekt bi vrouw


Touching declinable words, the question whether they end in d or t must be settled by declining them: Vraag, question, sounds vraach, but is written with g because the plural is vragen, in which g, not being final vra-gen , is pronounced soft.

So also vreemd, strange, with d, because of vreemde ; groot, large, with t, because of groo-ter. Eules about single and double a and a. The double sign aa or uu is used — a When the full sound of the vowel opens a syllable: The single a or u is used — {a When the full sound constitutes a syllable in itself: Rules about single and double I.

The double sign ie is used — a When the full sound occurs between consonants: The single sign i is used — a When the sound is imperfect between consonants: Eules about single and double e and o. In very many words the question about spelling with double or single e or o is settled by comparison with corresponding words in English, German, or French, a double vowel in these languages pointing to the use of the double sign in Dutch, and a single vowel to the single sign. In some cases comparison is possible between one Dutch word and another.

Examples of Double Vowels: Bleelcen, to bleach ; sclieede, sheath ; breede, broad j heelen, to heal. Gelooven, to believe ; hoopen, heaps ; droomen, to dream ; stroomen, streams ; berooven, to bereave. Examples of Single Vowels: Leven, to live ; peluio, pillow ; schepen, ships ; Jcetel, kettle ; degen, dagger.

Blozen, to "blush ; hopen, to hope ; drogen, to dry ; goten, gutters. Examples of comparing Dutch with Dutch: Scheede with scheiden ; heelen with heilzaam ; breede with verbreiden ; wegen with weg ; hemel with hemd ; schepen with schip ; degen with dagge ; edel with adel ; blozen with bios; oorlogen with oorlog, and this again with uitleggen.

On the contrary no comparison is possible between Dutch vrede and Eng. Tliee, tea ; vee, cattle ; zee, sea ; wee, woe ; Ttwee, quince ; twee, two ; mee, with ; stroo, straw ; zoo, so ; vloo, flea. In contracted syllables the e-sound and o-sound are represented by the double sign: Leeg ledig , empty ; veer yeder , feather ; weer weder , weather ; preelcen prediJcen , to preach.

Boom bodem , bottom ; door dojcr , yolk ; vroolijh vrodelijJi , merry. The endings eelen, eezen, eesclie, and eeren, have the double e ; the endings loozen and genooten have the double o: Houweelcn, pick-axes ; jaweelen, jewels; Portugeezen, Portuguese noun ; Soendaneezen, Sundanese noun ; Fjuropeesche, European ; Japaneesche, Japanese adjective ; noteeren, to note; braveeren, to brave ; lianteeren, to handle.

The original Dutch ending even, which has a single e, is only found in teren, to live on, verteren, to consume, deren, to hurt, bcuieren, to maintain, ontberen, to lack, verweren, to defend. Rules as to the choice between ei and ij. Like in the case of e and 0, a corresponding word in English or German having two vowels, points to the use of ei in Dutch ; likewise, if the foreign cognate has one vowel, the ij takes its place in Dutch: Feilen, failings ; fontein, fountain; spreiden, to spread; meid, maid ; zeide, said.

Rijst, rice ; prijs, price ; lijst, list ; dozijn, dozen ; paradijs, paradise ; wijn, wine ; rijzen, to rise. When contraction has taken place, ei must be used: Zeil zegeT , sail; dwell dwegel , clout; Jceil kegel , wedge.

Ei is used in the endings heid, teit, and lei: IJ is used in the endings ij, ijn, ijs, and lijh: Bakkerij, bakery ; galerij, gallery ; dolfijn, dolfin ; radijs, radish ; eerlijk, honest. The meanings of the following words of like pronunciation should be acquired.

V Homonyms with, o and oo , genoten, enjoyed infin. Fill up the blanks with single or double a: V-n w-r Ttw-m de m-n, dien ik d-r z-g? Hij From where came the man whom I there saw?

He kw—m v— n den k-nt v-n de st-d. W-t z-l ik hem came from the side of the town. What shall I him r—den, —Is hij rnij vr-gt? B-d hem zijn -rmen v-der advise when he me asks? Advise him his poor father t te helpen. Who can this riddle guess: De m-st v—n d—t schip is —f, de wax, ere wax was wax?

The mast of that ship is off, the kr-cht v—n den storm heeft hem den voorl-lsten n—cht —f force of the storm has it the previous night down gesl—gen. Ik z—l u voor uioe str—f v—n —vond struck. I shall you for your punishment this evening l-ten w—ter dr—gen. De j—ger is op de j—cht geg—n, en let water carry. The hunter is on the hunt gone, and heeft twee h—zen en drie fez-nten thuis gebr-cht.

Fill up the blanks with single or double u: Aan den m-r in zijne st-deerkamer hing een r kruis. On the wall in his study hung a rude crucifix. Zijn die vr—chten — niet te z-r?

D-w de l—cifersdoos sour fruits, more than you. Push the match-box open met —wen vinger, S—zie. St-r -wen knecht om het open with your finger, Susie. Send your servant the paard van —wen b—rman te h—ren. Gij z—lt het zelf horse of your neighbour to hire. I can the servant now not send.

Het zal niet veel —ren meer d-ren, of die m-r zal It will not many hours more last, before that wall will om liggen. Die vreemde hond, die daar zoo valsch ligt down lie. That strange dog, which there so false lies te gl-ren, heeft n— en dan vreemde It— ren. Fill up the blanks with single or double e: H-ft de kl-fpleister de wond in het b-n van uwen Has the sticking-plaster the wound in the leg of your n-f g-n-z-n t Ik h-b h-t br-de papier aan smaUe r-p-n cousin healed?

I have the wide paper in narrow strips g-sn-d-n. Br-ng mij h-t n—t, dat d— Jcn-cht h-d—n cut. Bring me the net which the servant to-day v-rst-ld h-ft ; ik zal h-t ov-r d— h-g l—gg-n.

D— h—m~ls mended has ; I shall it over the hedge lay. The testers d-r b—dd-n zijn n-tj—s afg—v—gd. B—rg h-t g—ld in uw of the beds are neatly dusted.

Put the money in your v-st w-g, and-rs wordt h-t uitg-g-v-n. Br-ng waistcoat by, or else will be it spent. Bring lir-t sch-rp— m-8 bij d—n Jcn-cht, —n z—g Ji-m, dat hij h-t the sharp knife to the servant, and tell him, that he the h-ft moet vastz-tt-n. D- t van Ji-t g-w-t-n van handle must fix. The law of tho conscience of —Ucen m—nsch z—gt h—m, dat st-l—n onr-cht is. Fill up the blanks with single or double o: Tk heb geh-rd, dat de r—ver den k-pman verm-rd I have heard, that the robber the merchant murdered Jieeft.

Het kind dr—mde van sp—Jcen, die in den t-ren has. De t-venaars en g—chelaars k-nden den k-ning lived. Hij geh—rzaamt u -p belr-fte dat gij heads.

He obeys you on the promise that you hem zult bel—nen. W-nen er —k memchen -p b— men? Live there any people on trees? De vr—lijhe z—n t-vert holes and caves live. The bright sun throws by eenen sch-nen b—g tegen de d-nkere w-lken. Fill up the blanks with ei or ij: Z-t g— ber-d m— te leeren r-den f W-s m- de Are you ready me to teach to ride? Show me the r— boomen, die g- geplant hebt. Z-ne bl—dschap is row of trees, which you planted have. His mirth is maar sch—n ; h— is niet waarl—k wool- Jc.

W-n wordt uit but pretence ; he is not really merry. Wine is from druiven ber-d, en az-n uit 10—n. Het m—sje zal grapes prepared, and vinegar out of wine. The girl will de r— harer vriendinnen op eene I- schr-ven, en u de the row of her friends on a slate write, and you the l-st dan is-zen. Ik ben bl—, dat g— die schilder— kr—gt. De h—ning scli-dt Tiet ic—land van m—nen tuin. The fence separates the pasture-ground from my garden.

AJs to- eerl-k en vl-tig z—n, lev en w— vr- en bl-. G— moet niet te veel t-d aan r-den 10—den ; dat zou You must not too much time to riding devote ; that would niet w—s z—n. De berg is te st-l om af te gl—den. The mountain is too steep to down slide. De bekw—me tuinier is bezig, de t-hhen v-n de boomen The skilful gardener is busy, the branches of the trees te Tc-ppen. J-n, geef mij mijn regenm—ntel eens -n. John, hand me my waterproof just on.

In een huis vindt men Ic—mers, r—rnen, k—sten, tr—ppen, a house finds one rooms, windows, presses, staircases, en ojp een huis een d-Jc. Kl-dden m—lcen is j—mmerlijh and on a house a roof. Blots to make is exceedingly slordig. Wij lew— men n— —clit uur des —vonds untidy. We came after eight o'clock in the evening -».

W—t een n-cht vol b—nge zorgen I De m-wen on. What a night full of anxious cares! The manes onzer p-rden zijn zw—rt. De m—n schijnt ih—ns —lie of our horses are black. The moon shines now all n-chten en de zon -lie d-gen. Het g—re weder heeft ons belet, from our neighbours. The cold weather has us prevented, de meid om vr-chten te st—ren. De m-sschen en the servant for fruit to send.

The sparrows and zwal—wen zijn nooit r—stige nab-ren. H—r mij een rijtuig swallows are never quiet neighbours. D—nne for an hour, and ask how expensive it will be. Thin stof is niet zelden d—rzamer dan grove en material is not seldom more lasting than coarse and r-toe. Gij z—lt -we st—rsche k-ren eenmaal rough ones. You will for your sour whims once bez—ren. Geen m—ren verd—ren der —ren geweld. No walls endure of the hours the force.

Niet t— l-y—n om t- —t-n, maar t — t-n om t— l-v-n, is —n Not to live for to eat, but to eat for to live, is a gulden r-g-l. In d- Midd-l-uic-n l-fd-n d- -d-l-n in golden rule.

In the Middle Ages lived the nobles in trotsch— least- 1- n. Ond-r h—t sp—l-n bl—h h-t, dat proud castles. During the playing appeared it that er v-l ont—vr—d-nen war—n.

De sch-p-n der there many discontented ones were. The ships of the z—var—nd— vnog-ndh—d-n —v—nar-n —Ihand-r in st—rld-. Eeal white bears are only in cold regions found. R-m-l -n ham— I zijn nam-n m—t g-lijh— b-t-k-nis. Camel and camel are names with like meaning.

Fill up the blanks with single or double: Wie -ren heeft — m te h-ren, die h-re. L-pend —f Who ears has for to hear, let him hear. Flowing or str-mend water is net gez—ndst. De vr—lijhe spr-ngen streaming water is the wholesomest. The merry bounds der eekh-rntjes in de Ti-ge b-men vermaahten -ns alien.

Hoe Tc-mt het, dat de g—ten z— slecht l-pen: De cause be of such a regular obstruction? The d-rn heeft de -pene w—nd —ntst-ken.

Gel-f hem niet thorn has the open wound inflamed. Believe him not weer ; —p mijn w-rd gij beh—rt hem niet te gel-ven. Abrih—zen, framb—zen en st—fperen zijn -verheerlijke Apricots, raspberries and stewing pears are delicious vruchten.

Z—ne r—s langs den R~n heeft h— in v—f weken ten His trip along the Rhine has he in five weeks to an — nde gebracht. H—ne vreugde en ware bl-dschap hunnen end brought.

Pure joy and true gladness can b-de in pal—zen en hutten gesmaalct worden. W— ber—kten both in palaces and huts tasted be. We reached den top de» bergs juist b—t-ds, om de zon boven the top of the mountain just in time, for the sun above den gezichts-nder te zien r-zen. Tot zulke r—melar— ia hij mostly to hypocrisy. Of such bad verses is he evenmin in staat, ah het p-nzend br—n z—ns vaders tot as little capable, as the pensive brain of his father of het vooribrengen van dergel-ke zottern-.

Spelling of Compound Nouns. Most compounds combine their constituent parts without altering the form of either part, and causing them to appear as one word, no hyphens being used: In some cases, however, slight changes in the first part of the compound may be noticed ; 1.

If the first part ends in e, this e is generally dropped ; aarde and appel form aardappel, potato. Principally to facilitate pronunciation, some words drop their final d when compounded: The first part of a compound frequently takes the letter s either a as a sign of the genitive case, or 6 to bring out a plural meaning, or c for the sake of euphony. The compound forms which join their two parts together by e or en require more attention. The letter e represents a singular meaning, but changes into en, when- ever the second word commences with a voivel or an h.

Where this is not the case, en represents a plural. Com- pounds with the word boom tree , or the name of any part of a tree, necessarily have e, and not en as they are not uncommonly spelled , except when the second part begins with a vowel or an h. Examples of Singular Forms: Paardestaart, tail of a horse ; lampeglas, lamp-chimney ; opeldelnnp, pin's head ; pereschil, peel of a pear. Examples of Plural Forms: Fill up the blanks with e or en: JTeeft hij boek-planken in zijne learner, of is er een boek- Has he book-shelves in his room, or is there a book- l-ast?

Koopt men lamp-glazen in een kleer-winhel? Buys one lamp chimneys in a tailor's shop? Sees men ooit eene paard-lcrib in eenen Jcoei—stal? De tulp- one ever a borse-m anger in a cow-stable? The tulip- bollen 8taan in den grond. Hij heeft de per-schillen en bulbs are in the ground. He has the pear-peels and de pruim-pitten in de vuilnismand gegooid. Met the plum-stones into the waste-basket thrown.

With naald-punten moet men voorziclitig zijn. Hij heeft zijn needle-points should one careful be. He has his brill-hui8 in zijnen zak gestoken. Zijn die brill- speotacle-case in his pocket put.

Are those spectacle glazen groen of blauw? In de eik—laan staat een jonge glasses green or blue? In the oak avenue is a young per—boom, die verplant moet worden. De vriend— pear-tree, which transplanted should be. The friendly kring komt van avond bijeen. Do the same with: Die haren zijn van een paard-staart afkomstig. De goeder— Those hairs are from a horse's tail come. The goods trein vertrekt een half uur later dan de person— trein- train leaves a half-hour later than the passengers' train- Hij heeft zich als een boer—knecht verhuurd.

Die He has himself as a farm-servant hired out. He wears a gentleman's hat bij zijn jongenspak. Een voss-kop is spits, en een with his hoy's suit. A fox's head is pointed and a ber—klauw is plat. Hij gebruikt bear's paw is flat. Ducks' eggs are expensive. He uses eenen eend-vleugel bij het teekenen. Hij schrijft met a duck's wing with the drawing.

He writes with stolen pennen, en zijn vader met ganz-veeren. In het steel pens, and his father with quills. In the hond-hok ligt een koei—horen. Mannen behooren geene dog's kennel lies a cow's horn. Men ought no vrouw-kleeren te dragen. De roz-struiken moeten in Juni gesnoeid worden. Eik-hout The rose-bushes must in June cut be. Oak wood geeft meer hitte dan wilg-hout.

Pauw-weeren gives more heat than willow wood. Peacock's feathers zijn mooier dan pauw-oogen. Zwan-dons is heer- are prettier than peacock's eyes.

Swan's down is delight- lijk zacht in kussens. De kerk-muur is vol z'waluio- fully soft in pillows. The church wall is full swallow's nesten. Paard-ooren staan op, maar hond-ooren hangen. Horse's ears stand up, but dog's ears hang. Konijn-staarten zijn kort en gekruld. De Vrijstaat heeft Rabbits' tails are short and curled.

Het arme kind had drie speld—hnoppen coal-mines. The poor child had three pin's-heads ingesliht. De stijppen op dit blad zijn zoo fijn als speld— swallowed. The dots on this leaf are as tine as pins' punten. Die pijp-Jcop is van meerschuim gemaaht. That pipe-bowl is of meerschaum made. The lamp— leap is gebarstcn. Het mol-rad wordt door water lamp-shade is cracked.

The mill-wheel is by water gedreven. There are ten classes of words, called Rededeelen, Parts of Speech. Het Zelfstandig Naamwoord, the Noun Substantive ; 2. Het Lidwoord, the Article ; 3. Het Bijvoegelijh Naamiooord, the Adjective ; 4. Het Voornaam- woord, the Pronoun ; 5. Het Telwoord, the Numeral Adjective ; 6. Het Werhiooord, the Verb ; 7. Het Bijwoord, the Adverb ; 8. Het Voegwoord, the Conjunction ; 9.

Het Voorzetsel, the Preposition ; Het Tusschenwerpsel, the Interjection. The Article, het Lidwoord, is a word which is placed before a Noun to indicate whether the noun has a definite or an indefinite meaning.

There are two articles: The definite article is: Articles can never be used without a noun which they qualify. They are declined as followp: Nouns may reject the article, when such omission causes no ambiguity: De Jcoeien, paarden en schapen zijn alle verkocht, the cows, horses, and sheep have all been sold. It is wrong to write: Ik heb den vader en moeder van onze meid gezien, I saw the father and mother of our servant- girl ; since the masculine form den becomes de before the feminine moeder.

Be moeder en de docJiters zijn heden aangekomen, the mother and the daughters have arrived to-day ; 2 in emphatic expressions: Beide de goeden en de hwaden zullen er onder lijden, both the good and the bad will suffer by it.

The boy wants to be a carpenter, dejongen wil timmer- man worden. The article is required in Dutch where it is not used in English: With Nouns representing a class: The language of animals, de taal der dieren. Before the names of s— Meah: Before proper nouns preceded by adjectives: Before abstract nouns when taken in their whole extent: The bird is in the cage. The pencil is on the table.

The book is mine. The sun is in the sky. The house is in the garden. The house is small, the garden is large. The stick is broken. The lamb is in the stable. The lion is in the forest. The pencil is in the cupboard. The lamb is in the garden. The cupboard is in the room. The pencil is in the room. The plate is small ; the table is large. A stable and a horse. A carriage and a wheel. A carriage is expensive. A wheel is round.

A bonnet and a cap. A bonnet is not a cap. A hat and a stick. An umbrella is never red. A child is ill. The dog is often in my study. The house is in the Humbert-street. It is always warm in the summer. The cage of the bird. The bonnet of the mother. The wheel of the carriage. The child's cap cap of the child.

The door of the stable. The pencil of the boy. The door of the study is small. The window of the room is large. The street of the town is long. The heat of the summer is great. The tree of the forest is high. The wheel of the carriage is round. The mother's umbrella the umbrella of the mother is broken. The lion's paw is sore. The page of the book is dirty. The sun's beam is long. The boy's cap is dirty. The mother's child is often ill.

The door of the cupboard is small. The sun is hot in the summer. The child is always ill in the winter. The cap of the boy is on the table. The book is on the table in the study. The horse in the stable is mine. Fill up the blanks with the definite article: Zij plukt — schoonste The farmer ploughs the field. She picks the finest bloemen v af. Leg — zadel 0 op — paard 0 en rijd flowers off.

Put the saddle on the horse and ride naar — markt v. The railing round the house is of — beste ijzer 0 gemaakt. Hij lieeft moedicilUg — blad 0 the best iron made. He has on purpose the leaf uit — boeJc 0 gescheurd. The oven will not burn: The plague spreads itself over — gansche land 0 uit.

The birds which in winters naar — warme zuiden 0 vertrehJcen, zijn talrijk. The schoenmalcer to lieeft — reJcening v van — vorige shoe-maker has the account of the previous maand v gezonden. Fill up the blanks with the indefinite article: Ois wolf howls, a dog barks, a sheep bleats.

Yes teren school ik — Jconijn o en ving — rat v. Welk — terday shot I a rabbit and canght a rat. Wat — gewoel o , joy for a poor man. What a commotion, wat — drulcte v , wat — gejuich o op straat.

Blijf what a bustle, what a shouting in the street. Stay toch — oogenblih o , ik moet u nog — geschiedenis v just a moment, I must you yet a story vertellen. A frog and a toad belong to a diersoort v , die men schuwt. Fill up the blanks with the definite or indefinite article: The street runs rechtuit naar — zee v.

A sea is a part of an oceaan m. The factory at the corner of the market is afgebrand. Heeft u — kapitein m van — oorlogschip o burnt down. Have you the captain of the man-of-war gezien, dat in — baai v ligt. Neen, maar ik heb eenigen, seen, that in the bay lies. No, but I have some — ojjicieren m en — matrozen m gezien. The Kaapstad y ligt aan — voet m van — Tafelbcrg. Aan — ingang m van of the river are blown down.

At the entrance of — Tafelbaai v ligt Bobbeneiland. The son of the dokters m is naar Sehotland gegaan om in — medicij- doctor has to Scotland gone in order in the medi- nen te studeeren. The Buddhisme o lieeft veel aanhangers m in — Ghineesche Buddhism has many adherents in the.

The inhabitants of many of the South Sea eilanden zijn tot — Christendom o bekeerd. The heer m , dien u van morgen in — museum o gentleman whom you this morning in the museum ontmoet heeft, is leeraar in — mathesis v.

Hoe laat is het? What time is it? Het is tien uur. It is ten o'clock. Het is kwart voor vijf, 3. It is a quarter to five. Het is half zeven. It is half past six. Het is tien minaten over 5. It is ten minutes past eight. What time do you rise? Ik ben altijd op tegen uur. I am always up by six o'clock. Hoe laat ontbijt uf 8. What time do you take breakfast?

Tegen twee uur zal ik bij u aankomen. De stoomboot vertrekt om twaalf uur vandaag. Gaan zij iederen dag naar school? Zij gaan dagelijks behalve 's Zaterdags. Aanstaande week zal ik vertrokken zijn.

Mijn verjaardag valt in de eerstkomende rnaand. Wij hebben reeds veertien dagen op u gewacht. Kom over drie dagen terug. Mijn vader is juist vijftig jaar oud. Be zon gaat in den winter laat op. Na zonsondergang komen de sterren te voorschijn. Wij begonnen onze reis vudr litt aanbreken van den dag. Toen ik een half uur weg was, kwam mijn broeder thuis. De veldslag werd den zeven en twintigsten Maart ge- leverd.

Ik verjaar op den laatsten Februari. Londen, 2 Mei Na mijnen dood zal u allcs duidelijk worden. Oncrmorgen hoop ik u tceer te zien. Ik vas juist bijtijds, maur de trein was te vroeg.

We never breakfast later than eight o'clock. The steamer sails at noon to-day. Do they go to school every day? They go every day but Saturday. Next week I shall be gone. My birthday is next month. We have been waiting for you a fortnight. Come back in three days. My father is just fifty years of age. The sun rises late in winter. The sun sets early in winter. After sunset the stars make their appearance. We started on our journey before daybreak. Half an hour after I had left, my brother came home.

The battle was fought on the twenty- seventh of March. My birthday is on the last day of February. London, May 2nd, After my death every thin: The day after to-xnottow I hope to see you again. I had a fall the day lief. Were yon too late for the train?

I was just in time, but the train was too i-arly. The plural of all diminutives: The plural of words ending in el, em, en, er, aar, ier, and aard: The plural of foreign words used in Dutch, except when they end in a, o, or u: In en ends the plural of — 1. All Dutch monosyllables, with the exception of the following: Most of the words taken from foreign languages, but Eutchified through long use, which do not end in a vowel: Avonturen, adventures ; advolcaten, advocates ;presenten, presents ; figuren, figures ; rivieren, rivers.

All other Avords, except those which fall under the rules below. Either in « or en ends the plural of some words in el, er, en, em, and of many derivatives in aar, or, eur, and those in ier which express the names of persons. Drie vogels vliegen boven ons huis, three birds are flying above our house ; I e vogelen des kernels hebben nesten, the fowls of the air have nests. Words ending in ie require special attention. Those which have the accent on the last syllable but one, form their plural in n or sometimes s: The following, however, which have the accent on the final ie, take en: The double plural ending ers or eren, is adopted by the following nouns of the neuter gender: S ei, e gg» eiers or eieren.

As in German, so also in Dutch, the plural of neuter nouns was formerly formed by er. To this plural ending it has become customary to add the endings used for the other genders, viz. In compound words the old ending er still expresses a real plural: Jioenderhok, fowl-bouse; eiermand, eg,; -basket.

The old plural is used with a singular meaning in spaander, chip, and in the Cape Dutch forms een hoender, een eier. Some homonymous words bring out their different meanings in the plural. Such are — Singular. Jcnecht, Utter, man, middel, reden, spel, studie, tafel, vader, teeken, vwrtel, zoon, First Plural. A few words have an irregular plural form: Words ending in held old D.

Godhead, Godheid ; and the modern hood ; childhood, kindsheid. Words compounded with man commonly take the plural lieden, the colloquial form of which is lui: The plural mans or mannen, is, however, used as well. Bnurman, neighbour, takes Imren. The EDglish "spoonful" lias no equivalent in Dutch: The words asch, ashes, leven, life, and bod, bid, are always used in the singular: He has had two bids for his house, hij Tieeft tweemaal een bod voor zijn huis geliad.

They have lost their lives in it, zij hebben er het leven bij verier en. The following words have no plural form: Proper Nouns, except when they designate different individuals of the same family names: Names of Materials, except when they express particular kinds, or certain specified quantities or pieces: Abstract Nouns, except when they express a variety: The following, which, having no plural form of their own, borrow that of synonymous words: UdithoiJ, aanbieding, offer, aanbiedingen.

Meg, lelegering, siege, belegeringen. The following words have no singular: And the names of several mountain ranges and groups of islands: A " pair of scissors " is simply eene schaar, plural scharen.

A "pair of spectacles'' is ecne bril, plural brillen. Naturally, " a pair of boots " is eenpaar sckoenen. Of some words the singular form is used with a plural meaning: A final consonant, occurring after a full vowel or a diphthong, is not doubled before a plural ending: Nouns ending in a consonant, preceded by a short vowel, which retains its imperfect sound in the plural, double their final consonant: This doubling of the consonant serves to close the first syllable and to open the second, thereby preserving the imperfect vowel-sound.

Ch final is never doubled, and sch only doubles its s: When the final consonant is preceded by an unaccented i or e, it is not doubled, so as not to change the accent: The ending m, however, does not fall under this rule: Except — philosofen, philosophers, photografen, photo- graphers, Icousen, stockings, Jcruisen, crosses, struisen, ostriches, pausen, popes, spiesen, spears.

The s only changes into z when preceded by I, m, and r: Bonzen, bounces; ganzen, geese ; trenzen, snaffles; grenzevt boundaries ; grijnzen, grins ; cijnzen, tributes ; donzen, downs feathers ; likewise the verb glanzen, to shine. Walser , walses; polsen, pulses; hoarsen, candles; leer sen, cherries; koersen, courses; persen, presses; schorsen, barks of trees ; floersen, veils figurative , are excep- tions.

They formerly ended in ve and ze but dropped their final e: Write the plural forms of: Paal, pole ; draad, wire ; schroef, screw ; sjoijher, nail ; hamer, hammer; boor,- gimlet ; beitel, chisel; zaag, saw; timmerman, carpenter ; metselaar, mason ; troffel, trowel ; schietlood, plummet; JiaaJc, square; waterpas, water-level ; kruiwagen, wheelbarrow ; schojp, shovel ; graaf, spade ; hark, rake ; schoffel, hoe ; bloem, flower ; struilc, bush ; Jieester, shrub ; grond, soil ; perk, plot ; bed, bed ; pad, path; boom, tree; blad, leaf; knop, bud; ticijg, twig; tak, branch; wortel, root; huis, house; dale, roof; raam, Avindow ; learner, room ; waranda, verandah ; keuken, kitchen; stal, stable; bad, bath; gang, passage; portaal, lobby; trap, staircase; leuning, rail; trede, step; zolder, loft ; plafond, ceiling.

I have a pencil. You have a carriage and a horse. Wo have a house. The study has a door and a window. The horse has a stable. You have a cupboard in your house. He is in the room. You are in your study. Are they in the carriage? They have a table in their room. The lion has a cage in the garden. His stick is on his bock. Our horse is in the street. The sun has heat in the summer. Lady, dame, f; this, deze m and v , dit o ; that, die wi and v , dat o ; or, of.

Is this carriage mine? Have you her bonnet or her cap? We have his pencil and his book. Are you in her room? He is in his room. Is mother in her room? That lady is in her study. Child, you are dirty. He has the wheel of our carriage in the stable. The dog is in their garden: The lady and the child are in their room. The door of our stable is broken. A door of a cupboard is never large. We have a child: Jo the summer the days are long. The chickens are in the garden.

Two of our hens have chickens. In the school we have inkpots, books, and slates. On the table there are forks and knives. Have you [got] blotting-paper in your books? Years are longer than months, and months are longer than days. Are there leaves on the trees, and buds on the shrubs? These books have many pages. Wo have two windows in our kitchen.

The lobbies in those houses are large, and tlio staircases high. Vrouw anale seks met een zwarte man voor de eerste keer Vrouw anale seks met een zwarte man voor de eerste keer - video in interraciale categorie.

This page requires Adobe Flash Player. Interraciale Sex Videos Swingers en Amateursex XXX Gratis Films French Sex Videos Kutje European Home Porn Seks op het Strand Abella Porno Sites Dose of Free Porn Svensk Sex Film Gratis Voyeur Porno Top Porno Sites Geile Gratis Porno Sharky Porn Videos Sex Thuis met Vrouw Eerste Keer Anal Gratis Seks Videos Amateur Porn Tube Ah Deutsche Sex Filme. Naakt amateur meisje Maria uit Rusland 7m: Sex in het bos met mijn vriendin 06m: Pijpen met een grote lul 01m: Cute naakt meisje spelen op videocamera 03m: Sabrina Nichole Is Home Alone 02m: Schitterend naakt meisje maakt seks 06m: Naakt meisje met zeer grote tieten 08m: Orale seks met een grote lul 02m: Sexy naakt kont van de vrouw gefilmd op het strand 1m: Aziatische vrouw anale seks met zwarte vriend 14m: Een slet vrouw maakt seks met een witte en een zwarte kerel 13m: Mijn vrouw maakt anale omgang met een zwarte man 4m: Twee lullen in de mond voor een volwassen vrouw 7m:

zwarte meiden sex pjes anaal

Natte pik gratis hollandse


So young and so sluts Geile meisjes hebben hete harde lesbische sex Lesbische make-up sex zorgt dat twee hete meisjes niet uit elkaar gaan Stomende lesbische sex voor twee sexy meisjes Lesbische sex en gangbang voor twee ondeugende Duitse meisjes Amateur zwarte meisjes maken stoute home video's Geneukt met hoofddoek nog om Anale lesbische punk scene Twee dikke zwarte meisjes delen een grote, dikke pik Twee zwarte meisjes neuken in een busje Twee meisjes, één zwarte lul Grote zwarte meisjes gaan lesbo Twee zwarte meisjes houden van wat anaal wit vlees tussen hen Grote zwarte meisjes delen een flinke lul Compilatie van zwarte meisjes Gratis Sex Advertenties xx.

Naakt meisje met zeer grote tieten 8m: Sex met een mooie vrouw 7m: Volwassen naakt paar maakt seks op het strand 3m: Sex in het bos met mijn vriendin 6m: Seks op het strand 6m: Seks in het hotel met een volwassen vrouw 12m: Zwarte man maakt seks met een blanke vrouw en ejaculeert in haar 4m: Trio sex met vrouw man en een vriend 9m: Gepassioneerde seks thuis is stiekem gefilmd 6m: Een jonge kerel ontmoet een mooie rijpe vrouw voor seks 20m: Seks in bed met vrouw 2m: Een naakt paar op het strand gevangen op voyeur camera 7m: Meisje met grote tieten en vriendje met grote lul 7m: Mijn vriend neukt met mijn vrouw 4m: Voyeur seks op het strand 5m: Sex met volwassen vrouw op de bank 6m: Sex in de badkamer met een prachtige vrouw met grote tieten 2m: Een geile meisje raakt haar kutje in de bibliotheek 7m: Naakt amateur paar probeert om seks te maken op het strand 8m: Meisje spelen naakt in de slaapkamer 5m: Een amateur paar maakt seks op een afgelegen strand 1m: Zwarte man maakt seks met een volwassen vrouw 2m: Seks en ejaculatie van sperma in haar vagina met een volwassen vrouw 14m: Vrouw met grote tieten slikt sperma 2m: Orale seks met twee meisjes porn.

In this respect there are obvious dis- crepancies and striking anomalies, which should, as early as possible, be removed. There is a movement on foot aiming at thorough reform. When such reform shall have reached its object, the present chapter will have lost most of its significance. Then every full-sounded a will be written aa ; every full-sounded e, ee ; every full i, either w, or ie ; o, oo ; and u, uu ; while either ei or ij will be abolished.

That change will render Dutch spell- ing well-nigh perfect, and remove every difficulty which now remains in it. However, seeing that the said reform is at the present moment little beyond the stage of a strong and healthy wish, and considering how slowly changes in languages are brought about, it is incumbent on the writer to furnish the following rules pro tern.

Words without inflexion take their final consonant according to pronunciation: When the final consonant of a word is a hard one, the last hut one should he hard also ; likewise is a soft final consonant preceded by a soft one: Neither words nor syllables can end in douhle consonants.

The English endings ff and ss, and the German tt and nn can, therefore, not he met with at the end of a syllahle of any Dutch word. Words or syllables oannot end in either a v or a z. Touching declinable words, the question whether they end in d or t must be settled by declining them: Vraag, question, sounds vraach, but is written with g because the plural is vragen, in which g, not being final vra-gen , is pronounced soft.

So also vreemd, strange, with d, because of vreemde ; groot, large, with t, because of groo-ter. Eules about single and double a and a. The double sign aa or uu is used — a When the full sound of the vowel opens a syllable: The single a or u is used — {a When the full sound constitutes a syllable in itself: Rules about single and double I. The double sign ie is used — a When the full sound occurs between consonants: The single sign i is used — a When the sound is imperfect between consonants: Eules about single and double e and o.

In very many words the question about spelling with double or single e or o is settled by comparison with corresponding words in English, German, or French, a double vowel in these languages pointing to the use of the double sign in Dutch, and a single vowel to the single sign. In some cases comparison is possible between one Dutch word and another. Examples of Double Vowels: Bleelcen, to bleach ; sclieede, sheath ; breede, broad j heelen, to heal.

Gelooven, to believe ; hoopen, heaps ; droomen, to dream ; stroomen, streams ; berooven, to bereave. Examples of Single Vowels: Leven, to live ; peluio, pillow ; schepen, ships ; Jcetel, kettle ; degen, dagger. Blozen, to "blush ; hopen, to hope ; drogen, to dry ; goten, gutters.

Examples of comparing Dutch with Dutch: Scheede with scheiden ; heelen with heilzaam ; breede with verbreiden ; wegen with weg ; hemel with hemd ; schepen with schip ; degen with dagge ; edel with adel ; blozen with bios; oorlogen with oorlog, and this again with uitleggen.

On the contrary no comparison is possible between Dutch vrede and Eng. Tliee, tea ; vee, cattle ; zee, sea ; wee, woe ; Ttwee, quince ; twee, two ; mee, with ; stroo, straw ; zoo, so ; vloo, flea. In contracted syllables the e-sound and o-sound are represented by the double sign: Leeg ledig , empty ; veer yeder , feather ; weer weder , weather ; preelcen prediJcen , to preach. Boom bodem , bottom ; door dojcr , yolk ; vroolijh vrodelijJi , merry.

The endings eelen, eezen, eesclie, and eeren, have the double e ; the endings loozen and genooten have the double o: Houweelcn, pick-axes ; jaweelen, jewels; Portugeezen, Portuguese noun ; Soendaneezen, Sundanese noun ; Fjuropeesche, European ; Japaneesche, Japanese adjective ; noteeren, to note; braveeren, to brave ; lianteeren, to handle.

The original Dutch ending even, which has a single e, is only found in teren, to live on, verteren, to consume, deren, to hurt, bcuieren, to maintain, ontberen, to lack, verweren, to defend. Rules as to the choice between ei and ij. Like in the case of e and 0, a corresponding word in English or German having two vowels, points to the use of ei in Dutch ; likewise, if the foreign cognate has one vowel, the ij takes its place in Dutch: Feilen, failings ; fontein, fountain; spreiden, to spread; meid, maid ; zeide, said.

Rijst, rice ; prijs, price ; lijst, list ; dozijn, dozen ; paradijs, paradise ; wijn, wine ; rijzen, to rise. When contraction has taken place, ei must be used: Zeil zegeT , sail; dwell dwegel , clout; Jceil kegel , wedge. Ei is used in the endings heid, teit, and lei: IJ is used in the endings ij, ijn, ijs, and lijh: Bakkerij, bakery ; galerij, gallery ; dolfijn, dolfin ; radijs, radish ; eerlijk, honest.

The meanings of the following words of like pronunciation should be acquired. V Homonyms with, o and oo , genoten, enjoyed infin. Fill up the blanks with single or double a: V-n w-r Ttw-m de m-n, dien ik d-r z-g? Hij From where came the man whom I there saw?

He kw—m v— n den k-nt v-n de st-d. W-t z-l ik hem came from the side of the town. What shall I him r—den, —Is hij rnij vr-gt? B-d hem zijn -rmen v-der advise when he me asks? Advise him his poor father t te helpen. Who can this riddle guess: De m-st v—n d—t schip is —f, de wax, ere wax was wax?

The mast of that ship is off, the kr-cht v—n den storm heeft hem den voorl-lsten n—cht —f force of the storm has it the previous night down gesl—gen. Ik z—l u voor uioe str—f v—n —vond struck. I shall you for your punishment this evening l-ten w—ter dr—gen. De j—ger is op de j—cht geg—n, en let water carry. The hunter is on the hunt gone, and heeft twee h—zen en drie fez-nten thuis gebr-cht.

Fill up the blanks with single or double u: Aan den m-r in zijne st-deerkamer hing een r kruis. On the wall in his study hung a rude crucifix. Zijn die vr—chten — niet te z-r? D-w de l—cifersdoos sour fruits, more than you. Push the match-box open met —wen vinger, S—zie.

St-r -wen knecht om het open with your finger, Susie. Send your servant the paard van —wen b—rman te h—ren. Gij z—lt het zelf horse of your neighbour to hire. I can the servant now not send. Het zal niet veel —ren meer d-ren, of die m-r zal It will not many hours more last, before that wall will om liggen.

Die vreemde hond, die daar zoo valsch ligt down lie. That strange dog, which there so false lies te gl-ren, heeft n— en dan vreemde It— ren. Fill up the blanks with single or double e: H-ft de kl-fpleister de wond in het b-n van uwen Has the sticking-plaster the wound in the leg of your n-f g-n-z-n t Ik h-b h-t br-de papier aan smaUe r-p-n cousin healed? I have the wide paper in narrow strips g-sn-d-n. Br-ng mij h-t n—t, dat d— Jcn-cht h-d—n cut. Bring me the net which the servant to-day v-rst-ld h-ft ; ik zal h-t ov-r d— h-g l—gg-n.

D— h—m~ls mended has ; I shall it over the hedge lay. The testers d-r b—dd-n zijn n-tj—s afg—v—gd. B—rg h-t g—ld in uw of the beds are neatly dusted. Put the money in your v-st w-g, and-rs wordt h-t uitg-g-v-n. Br-ng waistcoat by, or else will be it spent. Bring lir-t sch-rp— m-8 bij d—n Jcn-cht, —n z—g Ji-m, dat hij h-t the sharp knife to the servant, and tell him, that he the h-ft moet vastz-tt-n. D- t van Ji-t g-w-t-n van handle must fix.

The law of tho conscience of —Ucen m—nsch z—gt h—m, dat st-l—n onr-cht is. Fill up the blanks with single or double o: Tk heb geh-rd, dat de r—ver den k-pman verm-rd I have heard, that the robber the merchant murdered Jieeft.

Het kind dr—mde van sp—Jcen, die in den t-ren has. De t-venaars en g—chelaars k-nden den k-ning lived. Hij geh—rzaamt u -p belr-fte dat gij heads. He obeys you on the promise that you hem zult bel—nen. W-nen er —k memchen -p b— men? Live there any people on trees?

De vr—lijhe z—n t-vert holes and caves live. The bright sun throws by eenen sch-nen b—g tegen de d-nkere w-lken. Fill up the blanks with ei or ij: Z-t g— ber-d m— te leeren r-den f W-s m- de Are you ready me to teach to ride? Show me the r— boomen, die g- geplant hebt. Z-ne bl—dschap is row of trees, which you planted have. His mirth is maar sch—n ; h— is niet waarl—k wool- Jc.

W-n wordt uit but pretence ; he is not really merry. Wine is from druiven ber-d, en az-n uit 10—n. Het m—sje zal grapes prepared, and vinegar out of wine. The girl will de r— harer vriendinnen op eene I- schr-ven, en u de the row of her friends on a slate write, and you the l-st dan is-zen. Ik ben bl—, dat g— die schilder— kr—gt. De h—ning scli-dt Tiet ic—land van m—nen tuin.

The fence separates the pasture-ground from my garden. AJs to- eerl-k en vl-tig z—n, lev en w— vr- en bl-. G— moet niet te veel t-d aan r-den 10—den ; dat zou You must not too much time to riding devote ; that would niet w—s z—n.

De berg is te st-l om af te gl—den. The mountain is too steep to down slide. De bekw—me tuinier is bezig, de t-hhen v-n de boomen The skilful gardener is busy, the branches of the trees te Tc-ppen.

J-n, geef mij mijn regenm—ntel eens -n. John, hand me my waterproof just on. In een huis vindt men Ic—mers, r—rnen, k—sten, tr—ppen, a house finds one rooms, windows, presses, staircases, en ojp een huis een d-Jc. Kl-dden m—lcen is j—mmerlijh and on a house a roof. Blots to make is exceedingly slordig. Wij lew— men n— —clit uur des —vonds untidy. We came after eight o'clock in the evening -».

W—t een n-cht vol b—nge zorgen I De m-wen on. What a night full of anxious cares! The manes onzer p-rden zijn zw—rt. De m—n schijnt ih—ns —lie of our horses are black. The moon shines now all n-chten en de zon -lie d-gen. Het g—re weder heeft ons belet, from our neighbours. The cold weather has us prevented, de meid om vr-chten te st—ren. De m-sschen en the servant for fruit to send. The sparrows and zwal—wen zijn nooit r—stige nab-ren. H—r mij een rijtuig swallows are never quiet neighbours.

D—nne for an hour, and ask how expensive it will be. Thin stof is niet zelden d—rzamer dan grove en material is not seldom more lasting than coarse and r-toe. Gij z—lt -we st—rsche k-ren eenmaal rough ones. You will for your sour whims once bez—ren. Geen m—ren verd—ren der —ren geweld. No walls endure of the hours the force. Niet t— l-y—n om t- —t-n, maar t — t-n om t— l-v-n, is —n Not to live for to eat, but to eat for to live, is a gulden r-g-l.

In d- Midd-l-uic-n l-fd-n d- -d-l-n in golden rule. In the Middle Ages lived the nobles in trotsch— least- 1- n. Ond-r h—t sp—l-n bl—h h-t, dat proud castles. During the playing appeared it that er v-l ont—vr—d-nen war—n. De sch-p-n der there many discontented ones were. The ships of the z—var—nd— vnog-ndh—d-n —v—nar-n —Ihand-r in st—rld-. Eeal white bears are only in cold regions found. R-m-l -n ham— I zijn nam-n m—t g-lijh— b-t-k-nis.

Camel and camel are names with like meaning. Fill up the blanks with single or double: Wie -ren heeft — m te h-ren, die h-re. L-pend —f Who ears has for to hear, let him hear. Flowing or str-mend water is net gez—ndst. De vr—lijhe spr-ngen streaming water is the wholesomest. The merry bounds der eekh-rntjes in de Ti-ge b-men vermaahten -ns alien. Hoe Tc-mt het, dat de g—ten z— slecht l-pen: De cause be of such a regular obstruction?

The d-rn heeft de -pene w—nd —ntst-ken. Gel-f hem niet thorn has the open wound inflamed. Believe him not weer ; —p mijn w-rd gij beh—rt hem niet te gel-ven. Abrih—zen, framb—zen en st—fperen zijn -verheerlijke Apricots, raspberries and stewing pears are delicious vruchten. Z—ne r—s langs den R~n heeft h— in v—f weken ten His trip along the Rhine has he in five weeks to an — nde gebracht. H—ne vreugde en ware bl-dschap hunnen end brought. Pure joy and true gladness can b-de in pal—zen en hutten gesmaalct worden.

W— ber—kten both in palaces and huts tasted be. We reached den top de» bergs juist b—t-ds, om de zon boven the top of the mountain just in time, for the sun above den gezichts-nder te zien r-zen. Tot zulke r—melar— ia hij mostly to hypocrisy. Of such bad verses is he evenmin in staat, ah het p-nzend br—n z—ns vaders tot as little capable, as the pensive brain of his father of het vooribrengen van dergel-ke zottern-.

Spelling of Compound Nouns. Most compounds combine their constituent parts without altering the form of either part, and causing them to appear as one word, no hyphens being used: In some cases, however, slight changes in the first part of the compound may be noticed ; 1. If the first part ends in e, this e is generally dropped ; aarde and appel form aardappel, potato.

Principally to facilitate pronunciation, some words drop their final d when compounded: The first part of a compound frequently takes the letter s either a as a sign of the genitive case, or 6 to bring out a plural meaning, or c for the sake of euphony.

The compound forms which join their two parts together by e or en require more attention. The letter e represents a singular meaning, but changes into en, when- ever the second word commences with a voivel or an h. Where this is not the case, en represents a plural. Com- pounds with the word boom tree , or the name of any part of a tree, necessarily have e, and not en as they are not uncommonly spelled , except when the second part begins with a vowel or an h.

Examples of Singular Forms: Paardestaart, tail of a horse ; lampeglas, lamp-chimney ; opeldelnnp, pin's head ; pereschil, peel of a pear. Examples of Plural Forms: Fill up the blanks with e or en: JTeeft hij boek-planken in zijne learner, of is er een boek- Has he book-shelves in his room, or is there a book- l-ast?

Koopt men lamp-glazen in een kleer-winhel? Buys one lamp chimneys in a tailor's shop? Sees men ooit eene paard-lcrib in eenen Jcoei—stal?

De tulp- one ever a borse-m anger in a cow-stable? The tulip- bollen 8taan in den grond. Hij heeft de per-schillen en bulbs are in the ground. He has the pear-peels and de pruim-pitten in de vuilnismand gegooid. Met the plum-stones into the waste-basket thrown. With naald-punten moet men voorziclitig zijn. Hij heeft zijn needle-points should one careful be.

He has his brill-hui8 in zijnen zak gestoken. Zijn die brill- speotacle-case in his pocket put. Are those spectacle glazen groen of blauw? In de eik—laan staat een jonge glasses green or blue?

In the oak avenue is a young per—boom, die verplant moet worden. De vriend— pear-tree, which transplanted should be. The friendly kring komt van avond bijeen. Do the same with: Die haren zijn van een paard-staart afkomstig. De goeder— Those hairs are from a horse's tail come. The goods trein vertrekt een half uur later dan de person— trein- train leaves a half-hour later than the passengers' train- Hij heeft zich als een boer—knecht verhuurd.

Die He has himself as a farm-servant hired out. He wears a gentleman's hat bij zijn jongenspak. Een voss-kop is spits, en een with his hoy's suit. A fox's head is pointed and a ber—klauw is plat.

Hij gebruikt bear's paw is flat. Ducks' eggs are expensive. He uses eenen eend-vleugel bij het teekenen. Hij schrijft met a duck's wing with the drawing. He writes with stolen pennen, en zijn vader met ganz-veeren. In het steel pens, and his father with quills. In the hond-hok ligt een koei—horen.

Mannen behooren geene dog's kennel lies a cow's horn. Men ought no vrouw-kleeren te dragen. De roz-struiken moeten in Juni gesnoeid worden. Eik-hout The rose-bushes must in June cut be.

Oak wood geeft meer hitte dan wilg-hout. Pauw-weeren gives more heat than willow wood. Peacock's feathers zijn mooier dan pauw-oogen. Zwan-dons is heer- are prettier than peacock's eyes. Swan's down is delight- lijk zacht in kussens. De kerk-muur is vol z'waluio- fully soft in pillows. The church wall is full swallow's nesten. Paard-ooren staan op, maar hond-ooren hangen.

Horse's ears stand up, but dog's ears hang. Konijn-staarten zijn kort en gekruld. De Vrijstaat heeft Rabbits' tails are short and curled. Het arme kind had drie speld—hnoppen coal-mines. The poor child had three pin's-heads ingesliht. De stijppen op dit blad zijn zoo fijn als speld— swallowed. The dots on this leaf are as tine as pins' punten.

Die pijp-Jcop is van meerschuim gemaaht. That pipe-bowl is of meerschaum made. The lamp— leap is gebarstcn. Het mol-rad wordt door water lamp-shade is cracked. The mill-wheel is by water gedreven. There are ten classes of words, called Rededeelen, Parts of Speech. Het Zelfstandig Naamwoord, the Noun Substantive ; 2. Het Lidwoord, the Article ; 3. Het Bijvoegelijh Naamiooord, the Adjective ; 4. Het Voornaam- woord, the Pronoun ; 5. Het Telwoord, the Numeral Adjective ; 6.

Het Werhiooord, the Verb ; 7. Het Bijwoord, the Adverb ; 8. Het Voegwoord, the Conjunction ; 9. Het Voorzetsel, the Preposition ; Het Tusschenwerpsel, the Interjection. The Article, het Lidwoord, is a word which is placed before a Noun to indicate whether the noun has a definite or an indefinite meaning.

There are two articles: The definite article is: Articles can never be used without a noun which they qualify. They are declined as followp: Nouns may reject the article, when such omission causes no ambiguity: De Jcoeien, paarden en schapen zijn alle verkocht, the cows, horses, and sheep have all been sold. It is wrong to write: Ik heb den vader en moeder van onze meid gezien, I saw the father and mother of our servant- girl ; since the masculine form den becomes de before the feminine moeder.

Be moeder en de docJiters zijn heden aangekomen, the mother and the daughters have arrived to-day ; 2 in emphatic expressions: Beide de goeden en de hwaden zullen er onder lijden, both the good and the bad will suffer by it.

The boy wants to be a carpenter, dejongen wil timmer- man worden. The article is required in Dutch where it is not used in English: With Nouns representing a class: The language of animals, de taal der dieren. Before the names of s— Meah: Before proper nouns preceded by adjectives: Before abstract nouns when taken in their whole extent: The bird is in the cage.

The pencil is on the table. The book is mine. The sun is in the sky. The house is in the garden. The house is small, the garden is large. The stick is broken. The lamb is in the stable. The lion is in the forest. The pencil is in the cupboard. The lamb is in the garden.

The cupboard is in the room. The pencil is in the room. The plate is small ; the table is large. A stable and a horse. A carriage and a wheel. A carriage is expensive. A wheel is round. A bonnet and a cap. A bonnet is not a cap. A hat and a stick. An umbrella is never red.

A child is ill. The dog is often in my study. The house is in the Humbert-street. It is always warm in the summer.

The cage of the bird. The bonnet of the mother. The wheel of the carriage. The child's cap cap of the child. The door of the stable. The pencil of the boy. The door of the study is small. The window of the room is large. The street of the town is long. The heat of the summer is great. The tree of the forest is high. The wheel of the carriage is round.

The mother's umbrella the umbrella of the mother is broken. The lion's paw is sore. The page of the book is dirty. The sun's beam is long. The boy's cap is dirty. The mother's child is often ill.

The door of the cupboard is small. The sun is hot in the summer. The child is always ill in the winter. The cap of the boy is on the table. The book is on the table in the study. The horse in the stable is mine. Fill up the blanks with the definite article: Zij plukt — schoonste The farmer ploughs the field. She picks the finest bloemen v af. Leg — zadel 0 op — paard 0 en rijd flowers off. Put the saddle on the horse and ride naar — markt v. The railing round the house is of — beste ijzer 0 gemaakt.

Hij lieeft moedicilUg — blad 0 the best iron made. He has on purpose the leaf uit — boeJc 0 gescheurd. The oven will not burn: The plague spreads itself over — gansche land 0 uit. The birds which in winters naar — warme zuiden 0 vertrehJcen, zijn talrijk. The schoenmalcer to lieeft — reJcening v van — vorige shoe-maker has the account of the previous maand v gezonden. Fill up the blanks with the indefinite article:

zwarte meiden sex pjes anaal

Jerri Hilton  
Shanell Martines